我自己就不喜歡我的丈母娘,非常不喜歡,所以不止一次鬥膽在她的咖啡裡撒上燒焦的軟木塞粉末,結果閙出了極其堂皇的奇觀。 少尉玖木布木本契科夫就為丈母娘受過軍事審判。 難道你不記得這件事了?不過,當時你還沒出世呢。 要緊的是不管在什麼地方,不管遇上什麼事,你的父親總能出主意。 這你得明白,你要專聽你父親一個人的話。 還有,我的女兒。 ……歐洲文明在婦女階級當中培養了反對派,她們認為女人生孩子越多越糟。 這是胡說!故事詩!父母生孩子越多越好。 可是,不對!不是這麼回事!完全相反!我弄錯了,小寶貝兒。 孩子越少才越好。 這是我昨天在報章雜誌上讀到的。 一 個姓馬爾薩斯③的人寫了那麼篇文章。 對了。 有人坐馬車來了。 ……嘿!就是你的未婚夫!真是闊氣呀,這個精靈鬼,調皮傢夥!好一個男子漢!簡直是個地道的瓦爾特·司各特④呢!去吧,小寶貝兒,你去招待他,趁這時候我也好穿上衣服。 ” 納紮利耶夫先生坐著馬車來了。 他的未婚妻迎接他,說道:「請坐,不要客氣!」 他兩次把右腳的靴後跟碰響左腳的靴後跟,然後在未婚妻身旁坐下來。 「您過得好嗎?」他用平素那種隨隨便便的態度開口說。 「您睡得怎麼樣?我呢,您要知道,可是通宵都沒有睡。 我在讀左拉的作品,同時心裡想著您。 您讀過左拉嗎?真的沒讀過?哎呀呀!這簡直是犯罪啊!那是一個文官借給我看的。 寫得棒極了!我借給您讀吧。 啊!但願您能看懂才好!我體驗到種種您從沒體驗過的感情!請容許我親一親您!」 納紮利耶夫先生欠起身子,吻一下波德紮狄爾金娜姑娘的下嘴唇。 「您家裡人都在哪兒?」他繼續說,越發隨便了。 “我得見一見他們。 老實說,我有點生他們的氣。 他們把我騙得好苦。 您要注意。 ……先前您爸爸告訴我說他是七品文官,可是現在才弄明白,原來他不過是個九品文官罷了。 嗯!……難道可以這樣嗎?其次……他們本來答應給您一千五的陪嫁錢,可是昨天您的媽媽對我說,我至多只能拿到一千。 這豈不是混帳?徹爾克斯人⑤是渴血的民族,可是這樣的事就連他們也幹不出來。 我可不容許人家欺騙我!你什麼事都可以幹,可就是別碰我的自尊心和忘我精神!這不近人情!這不合理!我是個老實人,所以不喜歡不老實的人!我這個人什麼都不計較,可就是別對我耍花招,別放冷箭,要本著人的良心辦事! 就是這麼的!連他們的臉也那麼土裡土氣!那算是什麼臉?簡直不成其為臉!請您原諒我,反正我對他們生不出親戚的感情來。 是啊,等我們結了婚,要好好管教他們。 那種稱王稱霸、蠻不講理的作風,我可不喜歡!我雖然不是懷疑主義者,也不是犬儒主義者⑥,不過我畢竟也還受過一點教育。 我們要好好管教他們!我的父母早就對我服服帖帖了。 怎麼,您已經喝過咖啡了?還沒有?好,那我就跟您一塊兒喝它個痛快吧。 您給我拿支紙煙來,我把我的煙葉忘在家裡了。 ” 他的未婚妻走出去了。 這是在婚前。 ……至於婚後會怎麼樣,我想,那就不單是先知和夢遊者⑦才能知道了。 ******** ①一種消滅臭蟲的藥粉。 ②應是「心理表現」。 下文還有一些為了掉文而措辭不當的地方,不再一一 注出。 ③馬爾薩斯(1766—1834),英國資產階級庸俗經濟學家,反科學的《人口論》的作者。 ④瓦爾特·司各特(1771—1832),英國歷史小說作家。 ⑤俄國的一個少數民族,居住在高加索北部。 ⑥借喻他還不是一個學問淵博的人。 第28頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第28頁