特林鳩羅:我並沒有說你說謊。 你頭腦昏了,連耳朵也聽不 清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。 願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去! 凱列班:哈哈哈! 斯丹法諾:現在講下去吧。 --請你再站得遠些。 凱列班:狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。 斯丹法諾:站遠些。 --來,說吧。 凱列班:我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。 記好,先要把他的書拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒有一個不像我一樣把他恨入骨髓。 只要把他的書燒了就是了;他還有些出色的傢具--他叫做「傢具」--預備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是他那美貌的女兒。 他自己說她是一個美艷無雙的人;我從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一樣。 斯丹法諾:是這樣一個出色的姑娘嗎? 凱列班:是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。 斯丹法諾:怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國 王和王後,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。 你贊成不 贊成這計策,特林鳩羅? 特林鳩羅:好極了。 斯丹法諾:讓我握你的手。 我很抱歉打了你;可是你活著的 時候,總以少開口為妙。 凱列班:在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候殺了他? 斯丹法諾:好的,憑著我的名譽起誓。 愛麗兒:我要告訴主人去。 凱列班:您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。 讓我們暢快一下。 您肯不肯把您剛纔教給我的輪唱曲唱起來? 斯丹法諾:準你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答 應。 來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。 (唱) 嘲弄他們,譏諷他們,譏諷他們,嘲弄他們,思想多麼自由! 凱列班:這曲子不對。 愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。 斯丹法諾:這是什麼聲音? 特林鳩羅:這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。 斯丹法諾:你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然 是一個鬼,也請你顯出怎樣的形狀來吧! 特林鳩羅:饒赦我的罪過呀! 斯丹法諾:人一死什麼都完了;我不怕你。 但是可憐我們吧! 凱列班:您害怕嗎? 斯丹法諾:不,怪物,我怕什麼? 凱列班:不要怕。 這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使人聽了愉快,不會傷害人。 有時成千的叮叮咚咚的樂器在我耳邊鳴響。 有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像訟E端裡開了門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。 斯丹法諾:這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。 凱列班:但第一您得先殺死普洛斯彼羅。 斯丹法諾:那事我們不久就可以動手;我記住了。 特林鳩羅:這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們 的事。 斯丹法諾:領著我們走,怪物;我們跟著你。 我很希望見一 見這個打鼓的傢夥,看他的樣子奏得倒挺不錯。 特林鳩羅:你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。 (同下。 ) 第三場島上的另一處 阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德里安、弗蘭西斯科及餘 人等上。 第19頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《暴風雨》》
第19頁