福斯塔夫 溫莎的鐘已經敲了十二點,時間快到了。 好色的天神們,照顧照顧我吧!記著,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴⑩的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。 強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。 而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。 萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接著又不該變做了一頭野禽——想想吧,老天,這可真是禽獸一般的罪過!既然天神們也都這樣貪淫,我們可憐的凡人又有什麼辦法呢?至於講到我,那麼我是這兒溫莎地方的一匹公鹿;在這樹林子裡,也可以算得上頂胖的了。 天神,讓我過一個涼快的交配期吧,否則誰能責備我不該排泄些脂肪呢。 ——誰來啦?我的母鹿嗎? 福德大娘及培琪大娘上。 福德大娘 爵爺,你在這兒嗎,我的公鹿?我的親愛的公鹿? 福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿!讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧,讓它配著淫曲兒的調子響起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧,只要讓我躲在你的懷裡,什麼潑辣的大風大雨我都不怕。 (擁抱福德大娘。 ) 福德大娘 培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。 福斯塔夫 那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你們的丈夫做個紀念品吧。 哈哈!你們瞧我像不像獵人赫恩?丘匹德是個有良心的孩子,現在他讓我嘗到甜頭了。 我用鬼魂的名義歡迎你們!(內喧聲。 ) 培琪大娘 噯喲!什麼聲音? 福德大娘 天老爺饒恕我們的罪過吧! 福斯塔夫 又是什麼事情? 福德大娘 培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下。 ) 福斯塔夫 我想多半是魔鬼不願意讓我下地獄,因為我身上的油太多啦,恐怕在地獄裡惹起一場大火來,否則他不會這樣一次一次地跟我搗蛋。 愛文斯喬裝山羊神薩特⑿,畢斯托爾扮小妖,安·培琪扮仙後,威廉及若幹兒童各扮精靈侍從,頭插小蠟燭,同上。 安 黑的,灰的,綠的,白的精靈們, 月光下的狂歡者,黑夜裡的幽魂, 你們是沒有父母的造化的兒女, 不要忘記了你們各人的職務。 傳令的小妖,替我向眾精靈宣告。 畢斯托爾 眾精靈,靜聽召喚,不許喧吵! 蟋蟀兒,你去跳進人家的煙囪, 看他們爐裡的灰屑有沒有掃空; 我們的仙後最恨貪懶的婢子, 看見了就把她擰得渾身青紫。 福斯塔夫 他們都是些精靈,誰要是跟他們說話,就不得活命;讓我閉上眼睛趴下來吧,神仙們的事情是不許凡人窺看的。 (俯伏地上。 ) 愛文斯 比德在哪裡?你去看有誰家的姑娘, 念了三遍祈禱方纔睡上眠床, 你就悄悄地替她把妄想收束, 讓她睡得像嬰兒一樣甜熟; 誰要是臨睡前不思量自己的過錯, 你要叫他們腰麻背疼,手腳酸楚。 安 去,去,小精靈! 把溫莎古堡內外搜尋: 每一間神聖的華堂散播著幸運, 讓它巍然卓立,永無毀損, 祝福它宅基鞏固,門戶長新, 輝煌的大廈恰稱著賢德的主人! 每一個尊嚴的寶座用心掃洗, 灑滿了祓邪垢的鮮花香水, 祝福那文欞綉瓦,畫棟雕樑, 千秋萬歲永遠照耀著榮光! 每夜每夜你們手攙手在草地上, 拉成一個圓圈兒跳舞歌唱, 清晨的草上留下你們的足跡, 一團團蔥翠新綠的顏色; 再用青紫粉白的各色鮮花, 寫下了天書仙語,「清心去邪」, 像一簇簇五彩繽紛的珠玉, 第34頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第34頁