店主 狗才,他們是去迎接公爵去的。 別說他們逃走,德國人都是規規矩矩的。 愛文斯上。 愛文斯 老闆在哪兒? 店主 師傅,什麼事? 愛文斯 留心你的客人。 我有一個朋友到城裡來,他告訴我有三個德國騙子,一路上騙人家的馬匹金錢;裡亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他們的當。 我是一片好心來通知你,你當心些吧;你是個很乖巧的人,專愛開人家的玩笑,要是你也被人家騙了,那未免太笑話啦。 再見。 (下。 ) 卡厄斯上。 卡厄斯 店主東呢? 店主 卡厄斯大夫,我正在這兒心亂如麻呢。 卡尼斯 我不懂你的意思;可是人家告訴我,你正在準備著隆重地招待一個德國的公爵,可是我不騙你,我在宮廷裡就不知道有什麼公爵要來。 我是一片好心來通知你。 再見。 (下。 ) 店主 狗才,快去喊人去捉賊!騎士,幫幫我忙,我這回可完了!狗才,快跑,捉賊!完了!完了!(店主及巴道夫下。 ) 福斯塔夫 我但願全世界的人都受騙,因為我自己也受了騙,而且還挨了打。 要是宮廷裡的人聽見了我怎樣一次次的化身,給人當衣服洗,用棍子打,他們一定會把我身上的油一滴一滴溶下來,去擦漁夫的靴子;他們一定會用俏皮話把我挖苦得像一隻乾癟的梨一樣喪氣。 自從那一次賴了賭債以後,我一直交著壞運。 好,要是我在臨終以前還來得及念禱告,我一定要懺悔。 快嘴桂嫂上。 福斯塔夫 啊,又是誰叫你來的? 桂嫂 除了那兩個人還有誰? 福斯塔夫 讓魔鬼跟他的老娘把那兩個人抓了去吧!趁早把她們這樣打發了吧。 我已經為了她們吃過多少苦,男人本來是容易變心的,誰受得了這樣的欺負! 桂嫂 您以為她們沒有吃苦嗎?說來才叫人傷心哪,尤其是那位福德娘子,天可憐見的,給她的漢子打得身上一塊青一塊黑的,簡直找不出一處白淨的地方。 福斯塔夫 什麼一塊青一塊黑的,我自己給他打得五顏六色,渾身掛綵呢;我還差一點給他們當做勃倫府的妖婦抓了去。 要不是我急中生智,把一個老太婆的舉動裝扮得活龍活現,我早已給混蛋官差們鎖上腳鐐,辦我一個妖言惑眾的罪名了。 桂嫂 爵爺,讓我到您房間裡去跟您說話,您就會明白一切,而且包在我身上,一定會叫您滿意的。 這兒有一封信,您看了就知道了。 天哪!把你們拉攏在一起,真麻煩死了!你們中間一定有誰得罪了天,所以才這樣顛顛倒倒的。 福斯塔夫 那麼你跟我上樓,到我的房間裡來吧。 (同下) 第六場 嘉德飯店中另一室 範頓及店主上。 店主 範頓大爺,別跟我說話,我一肚子都是悶氣,我想索性這樁生意也不做了。 範頓 可是你聽我說。 我要你幫我做一件事,事成之後,我不但賠償你的全部損失,而且還願意送給你黃金百鎊,作為酬謝。 店主 好,範頓大爺,您說吧。 我不知道我能不能幫您的忙,可是至少我不會泄漏秘密。 第31頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第31頁