愛文斯 威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。 威廉 噯喲,我忘了。 愛文斯 那是qui,qu • ,quod;要是你把你的quis忘了,qu • s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。 現在去玩兒吧,去吧。 培琪大娘 我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。 愛文斯 他記性好,一下子就記住了。 再見,培琪大娘。 培琪大娘 再見,休師傅。 (休師傅下)孩子,你先回家去。 來,我們已經耽擱得太久了。 (同下。 ) 第二場 福德家中一室 福斯塔夫及福德大娘上。 福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。 你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外討好,管保教你心滿意足就是了。 可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎? 福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。 培琪大娘 (在內)喂!福德嫂子!喂! 福德大娘 爵爺,您進去一下。 (福斯塔夫下。 ) 培琪大娘上。 培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎? 福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。 培琪大娘 真的嗎? 福德大娘 真的。 (向培琪大娘旁白)大聲一點說。 培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。 福德大娘 為什麼? 培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。 他正在那兒拉著我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵著天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲著自己的額角,嚷道:「快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!」無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。 那個胖騎士不在這兒,真是運氣! 福德大娘 怎麼,他又說起他嗎? 培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪著他再來試驗一次他疑心得對不對。 我真高興那騎士不在這兒,這回他該明白他自己的傻氣了。 福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠? 培琪大娘 只有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。 福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。 培琪大娘 那麼你的臉要丟盡,他的命也保不住啦。 你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丟臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。 福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎? 福斯塔夫重上。 福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子裡了。 還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。 培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿著槍,把守著門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。 可是您幹嗎又到這兒來呢? 福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪裡去吧。 福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍裡剩下的子彈都是往煙囪裡放的。 培琪大娘 還是灶洞裡倒可以躲一躲。 福斯塔夫 在什麼地方? 福德大娘 他一定會找到那個地方的。 他已經把所有的櫃啦、櫥啦、板箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,只要照著單子一處處搜尋,總會把您搜到的。 福斯塔夫 那麼我還是出去。 培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。 除非化裝一下—— 福德大娘 我們把他怎樣化裝起來呢? 培琪大娘 唉!我不知道。 哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。 第26頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第26頁