畢斯托爾 嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把銹了的「小刀子」拚命。 你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊! 斯蘭德 那麼我賭咒一定是他。 尼姆 說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。 你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。 我要說的話就是這幾句。 斯蘭德 憑著這頂帽子起誓,那麼一定是那個紅臉的傢夥偷的。 我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麼事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。 福斯塔夫 你怎麼說,紅臉兒? 巴道夫 我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。 愛文斯 應該是喝酒喝昏了「頭」;呸,可見得真是無知! 巴道夫 他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,「破了財」,結果倒怪到我頭上來了。 斯蘭德 那天你還說著拉丁文呢;好,隨你們怎麼說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。 愛文斯 好一句有志氣的話! 福斯塔夫 各位先生,你們聽他什麼都否認了,你們聽。 安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。 培琪 不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裡面喝酒。 (安·培琪下。 ) 斯蘭德 天啊!這就是安小姐。 培琪 您好,福德嫂子! 福斯塔夫 福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。 (吻福德大娘。 ) 培琪 娘子,請你招待招待各位客人。 來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嘗嘗新。 來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。 (除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。 ) 斯蘭德 我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。 辛普兒上。 斯蘭德 啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來? 辛普兒 猜謎的書!怎麼,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎? 夏祿 來,侄兒;來,侄兒,我們等著你呢。 侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛纔休師傅曾經隱約提起過這麼一個意思;你懂得我的意思嗎? 斯蘭德 喂,叔叔,我是個好說話的人;只要是合理的事,我總是願意的。 夏祿 不,你聽我說。 斯蘭德 我在聽著您哪,叔叔。 愛文斯 斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。 斯蘭德 不,我的夏祿叔叔叫我怎麼做,我就怎麼做。 請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉? 愛文斯 不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。 夏祿 對了,就是這一回事。 愛文斯 就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。 斯蘭德 噢,原來是這麼一回事,只要條件合理,我總可以答應娶她的。 愛文斯 可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裡——或者從您自己的嘴唇裡——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢? 夏祿 斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎? 斯蘭德 叔叔,我希望我總是照著道理去做。 愛文斯 噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她? 夏祿 你一定要明明白白地講。 要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎? 斯蘭德 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。 夏祿 不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。 你能夠愛這姑娘嗎? 第3頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第3頁