愛文斯 上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。 培琪上。 培琪 我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。 夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢! 夏祿 培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。 嫂夫人好嗎?——我從心坎裡謝謝您! 培琪 我才要謝謝您哪。 夏祿 我才要謝謝您;乾脆一句話,我謝謝您。 培琪 斯蘭德少爺,我很高興看見您。 斯蘭德 培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎? 培琪 那可不能這麼說。 斯蘭德 您還不肯承認,您還不肯承認。 夏祿 他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。 那是一頭好狗哩。 培琪 是一頭不中用的畜生。 夏祿 不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。 福斯塔夫爵士在裏邊嗎? 培琪 他在裏邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。 愛文斯 真是一個好基督徒說的話。 夏祿 培琪大爺,他侮辱了我。 培琪 是的,他自己也有幾分認錯。 夏祿 認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。 培琪 約翰爵士來啦。 福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。 福斯塔夫 喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎? 夏祿 爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。 福斯塔夫 可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧? 夏祿 他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。 福斯塔夫 明人不作暗事,這一切事都是我幹的。 現在我回答了你啦。 夏祿 我要告到樞密院去。 福斯塔夫 我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。 愛文斯 少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎? 福斯塔夫 好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。 斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎? 斯蘭德 呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。 他們帶我到酒店裡去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。 巴道夫 你這又酸又臭的乾酪! 斯蘭德 好,隨你說吧。 畢斯托爾 喂,枯骨鬼! 斯蘭德 好,隨你說吧。 尼姆 喂,風乾肉片!這別號我給你取得好不好? 斯蘭德 我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎? 愛文斯 請你們大家別閙,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老闆。 培琪 咱們三個人要聽一聽兩方面的曲直,替他們調停出一個結果來。 愛文斯 很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。 福斯塔夫 畢斯托爾! 畢斯托爾 他用耳朵聽見了。 愛文斯 見他媽的鬼!這算什麼話,「他用耳朵聽見了」?嘿,這簡直是矯揉造作。 福斯塔夫 畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋? 斯蘭德 憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。 倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。 福斯塔夫 畢斯托爾,這是真事嗎? 愛文斯 不,扒人家的口袋是見不得人的事。 第2頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》》
第2頁