品契 太太,他們主僕兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多麼慘白。 他們一定要好好捆起來,放在黑屋子裡。 小安提福勒斯 我問你,你今天為什麼把我關在門外?還有你,為什麼不肯拿出那一袋錢來? 阿德里安娜 好丈夫,我沒有把你關在門外。 小德洛米奧 好大爺,我也沒有拿到過什麼錢;可是咱們的的確確是給她們關在門外的。 阿德里安娜 欺人的狗才!你說的都是假話。 小安提福勒斯 欺人的淫婦!你自己才沒有半點真心;你串通一幫狐群狗黨來擺佈我,我這十個指頭可要戳進你的眼眶裡,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。 阿德里安娜 啊!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊! 品契 多喊幾個人來!他身上的鬼強橫得很呢。 露西安娜 噯喲,可憐的,他臉上多麼慘白!三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。 小安提福勒斯 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎? 差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。 品契 把這傢夥也捆了,他也是發瘋的。 (眾人將小德洛米奧捆縛。 ) 阿德里安娜 你要幹麼,你這無禮的差人?你願意看一個不幸的瘋人傷害他自己嗎? 差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要由我負責了。 阿德里安娜 我會替他付清這一筆債的,你把我領去見他的債主,等我問明白以後,我就可以如數還他。 好師傅,請你護送他回家去。 唉,倒黴的日子! 小安提福勒斯 唉,倒黴的娼婦! 小德洛米奧 主人,這樣把咱倆人捆在一起,我真是受您的連累了。 小安提福勒斯 少胡說,混蛋!你要把我氣瘋嗎? 小德洛米奧 難道您願意白白地叫人綁上嗎?乾脆就發瘋吧,主人;大呼小叫地喊幾聲「魔鬼!」 露西安娜 願上帝保佑這些可憐的人吧!聽他們多麼語無倫次! 阿德里安娜 把他們帶走吧。 妹妹你跟我來。 (品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我是誰控告他? 差役 一個叫安哲魯的金匠,您認識他嗎? 阿德里安娜 我認識這個人。 他欠他多少錢? 差役 二百塊錢。 阿德里安娜 這筆錢是怎麼欠下來的? 差役 因為您的丈夫拿過他一條項鏈。 阿德里安娜 他倒是曾經給我定作過一條項鏈,可是始終沒有拿到。 妓女 他今天暴跳如雷地到了我家裡,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛纔就在他的手指上;後來我遇見他的時候,他是套著一條項鏈。 阿德里安娜 也許是的,可是我卻沒有看見。 來,官差,同我到金匠那裡去,我要知道這件事情的全部真相。 大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。 露西安娜 慈悲的上帝!他們又逃出來啦! 阿德里安娜 他們還拔著劍。 咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。 差役 快逃!他們要把我們殺了。 (阿德里安娜、露西安娜及差役下。 ) 大安提福勒斯 原來這些妖精是怕劍的。 大德洛米奧 叫您丈夫的那個女的現在見了您就逃了。 大安提福勒斯 給我到馬人旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點平安上船。 大德洛米奧 老實說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們的。 您看他們對我們說話都是那麼恭敬,還送錢給我們用。 我想他們倒是一個很有禮貌的民族,倘不是那個胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也願意永遠住在這兒,變一個妖精。 大安提福勒斯 我今夜可無論怎麼也不願再獃下去了。 去,把我們的行李搬上船吧。 (同下。 ) 第五幕 第一場 尼庵前的街道 商人乙及安哲魯上。 第18頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第18頁