你絶俗的風姿,你天仙樣的才情, 簡直是地上的奇蹟,無比的美妙。 好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智, 為我指導迷津,掃清我胸中雲翳, 我是一個淺陋寡聞的凡夫下士, 解不出你玄妙神奇的微言奧義。 我這不敢欺人的寸心惟天可表, 你為什麼定要我墮入五里霧中? 你是不是神明,要把我從頭創造? 那麼我願意悉聽擺佈,唯命是從。 可是我並沒有迷失了我的本性, 這一門婚事究竟是從哪裡說起? 我對她素昧平生,哪裡來的責任? 我的情絲卻早已在你身上牢系。 你婉妙的清音就像鮫人的仙樂, 莫讓我在你姊姊的淚濤裡沉溺; 我願意傾聽你自己心底的妙曲, 迷醉在你黃金色的發浪裡安息, 那燦爛的柔絲是我永恆的眠床, 把溫柔的死鄉當作幸福的天堂! 露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經瘋了? 大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。 露西安娜 多半是你眼睛瞧著人,心思不正。 大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。 露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。 大安提福勒斯 我眼裡沒有你,就像黑夜沒有星。 露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。 大安提福勒斯 你姊姊的妹妹。 露西安娜 我姊姊。 大安提福勒斯 不,就是你。 你是我的純潔美好的身外之身, 眼睛裡的瞳人,靈魂深處的靈魂, 你是我幸福的源頭,饑渴的食糧, 你是我塵世的天堂,升天的慈航。 露西安娜 你這種話應該向我姊姊說才對呀。 大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因為我說的是你。 你現在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我願意永遠愛你,和你過著共同的生活。 答應我吧! 露西安娜 噯喲,你別胡閙了,我去叫我的姊姊來,看她怎麼說吧。 (下。 )大德洛米奧慌張上。 大安提福勒斯 啊,怎麼,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去? 大德洛米奧 您認識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的僕人?我是不是我自己? 大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的僕人,你是你自己。 大德洛米奧 我是一頭驢子,我是一個女人的男人,我不是我自己。 大安提福勒斯 什麼女人的男人?怎麼說你不是你自己? 大德洛米奧 呃,大爺,我已經歸一個女人所有;她把我認了去,她纏著我,她不肯放鬆我。 大安提福勒斯 她憑什麼不肯放鬆你? 大德洛米奧 大爺,就憑她所有者的權利,像您對您胯下的馬一樣。 她非得要我簡直像個畜生;我並不是說我像個畜生,她還要我;而是說她有那麼一股十足的畜生脾氣,硬不肯放鬆我。 大安提福勒斯 她是個什麼人? 大德洛米奧 那模樣真夠瞧的;是啊,只要提起那種人,誰都得加上一句:「你瞧,你瞧!」我自己覺得這門婚事沒有什麼好處,可是拿女方來說,倒頗能揩得一點油水。 大安提福勒斯 怎麼叫揩得一點油水? 大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房裡的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有什麼用處,除非把她當作一盞油燈,藉著她的光讓我逃開她。 要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒起來,可以足足燒一個波蘭的冬天;要是她活到世界末日,那麼她一定要在整個世界燒完以後一星期,才燒得完。 大安提福勒斯 她的膚色怎樣? 大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是她的臉還沒有我的鞋子擦得乾淨;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。 大安提福勒斯 那只要多用水洗洗就行了。 大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚裡面的,挪亞時代的洪水都不能把她沖乾淨。 大安提福勒斯 她名字叫什麼? 第11頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第11頁