小安提福勒斯 鮑爾薩澤先生,您好像不大高興,但願我們的酒食能夠代我向您表達一點歡迎的誠意。 鮑爾薩澤 美酒佳餚,我倒不在乎,您的盛情是值得感謝的。 小安提福勒斯 啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當不了一盆下酒的魚肉。 鮑爾薩澤 大魚大肉,是無論哪一個傖夫都置辦得起的不足為奇的東西。 小安提福勒斯 慇勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。 鮑爾薩澤 酒餚即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。 小安提福勒斯 只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足。 可是我的酒餚雖然菲薄,希望您不以為嫌,開懷暢飲;您在別的地方可以享受到更為豐盛的宴席,可是不會遇到比我更誠心的主人。 且慢!我的門怎麼關起來了?去喊他們開門。 小德洛米奧 阿毛,白麗姐,瑪琳,雪莉,琪琳,阿琴! 大德洛米奧 (在內)獃鳥,醉鬼,壞蛋,死人,蠢貨,下賤的東西!給我滾開!這兒不是你找娘兒們的地方;一個已經太多了,你要這許多做什麼?走,快滾! 小德洛米奧 這是哪個發昏的人在給咱們看門?喂,大爺在街上等著呢。 大德洛米奧 (在內)叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。 小安提福勒斯 誰在裡面說話?喂!開門! 大德洛米奧 (在內)好,你對我說有什麼事,我就開門。 小安提福勒斯 什麼事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。 大德洛米奧 (在內)這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時候你再來吧。 小安提福勒斯 你是什麼人,不讓我走進我自己的屋子? 大德洛米奧 (在內)我叫德洛米奧,現在權充司閽之職。 小德洛米奧 他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我什麼好處,我這名字倒挨過不少的罵。 要是你今天冒名頂替我,那麼你的臉也得換一換,否則乾脆就把你的名字改做驢子得啦。 露絲 (在內)吵些什麼,德洛米奧?門外是些什麼人? 小德洛米奧 露絲,讓大爺進來吧。 露絲 (在內)不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。 小德洛米奧 老天爺!真要笑死人了!給你說個俗語聽:回到家裡最逍遙。 露絲 (在內)奉還你一句俗語:請你別急,等著瞧。 大德洛米奧 (在內)你的名字若是露絲——露絲,你回答得真漂亮。 小安提福勒斯 你聽見嗎,賤人?還不開門? 露絲 (在內)我早對你說過了。 大德洛米奧 (在內)不錯,你說過:偏不開。 小德洛米奧 來,使勁,打得好!就這樣一拳一拳重重地敲。 小安提福勒斯 臭丫頭,讓我進來。 露絲 (在內)請問你憑什麼要進來? 小德洛米奧 大爺,把門敲得重一點兒。 露絲 (在內)讓他去敲吧,看誰手疼? 小安提福勒斯 我要是把門敲破了,那時可不能饒你,你這踐丫頭! 露絲 (在內)何必費事?擾亂治安的人少不了要遊街示眾。 阿德里安娜 (在內)誰在門口閙個不休? 大德洛米奧 (在內)你們這裡無賴太多了。 小安提福勒斯 我的太太,你在裏邊嗎?你怎麼不早點跑出來? 阿德里安娜 (在內)混蛋!誰是你的太太?快給我滾開! 小德洛米奧 大爺,您要是有了毛病,這個「混蛋」就要不舒服了。 安哲魯 既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那麼只要有一樣也就行了。 鮑爾薩澤 我們剛纔還在辯論豐盛的酒餚和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現在卻要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。 小德洛米奧 大爺,他們兩位站在門口,您快招待他們一下吧。 第9頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第9頁