聽見別的苦命人在惡運折磨下, 哀痛地呼喊,我們說:「算了,靜些吧!」 但是輪到我們遭受同樣的欺淩, 我們的呼天搶地準比他們更凶; 你可沒有狠心的丈夫把你虐待, 你以為什麼事都可以安心忍耐, 倘有一天人家篡奪了你的權利, 看你耐不耐得住你心頭的怨氣? 露西安娜 好,等我嫁了人以後試試看吧。 你丈夫的跟班來了,他大概也就來了。 小德洛米奧上。 阿德里安娜 你那位大爺可真有一手,這麼慢騰騰地。 這回他該回來了吧? 小德洛米奧 什麼有一手?他的兩手都有勁著呢,這點我的兩隻耳朵可以作證。 阿德里安娜 你對他說過什麼話沒有?你知道他的心思嗎? 小德洛米奧 是,是,他把他的心思告訴我的耳朵了,我的耳朵現在還熱辣辣的呢。 我真不懂他的意思。 露西安娜 他說得不大清楚,所以你聽不懂嗎? 小德洛米奧 不,他打了我一記清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛倒很痛。 阿德里安娜 可是他是不是就要回家了?他真是一個體貼妻子的好丈夫! 小德洛米奧 噯喲,太太,我的大爺準是得椅角瘋了。 阿德里安娜 狗才,什麼話! 小德洛米奧 不是犄角瘋,我是說他準得了羊角瘋了。 我請他回家吃飯,他卻向我要一千個金馬克。 我說,「現在是吃飯的時候了;」他說,「我的錢呢?」我說,「肉已經燒熟了;」他說,「我的錢呢?」我說,「請您回家去吧;」他說,「我的錢呢?狗才,我給你的那一千個金馬克呢?」我說,「豬肉已經烤熟了;」他說,「我的錢呢?」我說,「大爺,太太叫您回去;」他說,「去你媽的太太!什麼太太!我不認識你的太太!」 露西安娜 這話是誰說的? 小德洛米奧 大爺說的。 他說,「我不知道什麼家,什麼妻子,什麼太太。 」所以我就謝謝他,把他的答覆擱在肩膀上回來了,因為他的拳頭就落在我的肩膀上。 阿德里安娜 不中用的狗才,再給我出去把他叫回來。 小德洛米奧 再出去找他,再讓他把我打回來嗎?看在上帝的面上,請您另請高明吧! 阿德里安娜 狗才!不去,我就打破你的頭。 小德洛米奧 他再加上一拳,我準得頭破血流。 憑你們兩人一整治,我腦袋就該成為破鑼了。 阿德里安娜 快去,只曉得嘮叨的下流坯!把你主人找回來! 小德洛米奧 難道我就是個圓圓的皮球,給你們踢來踢去嗎?你把我一腳踢出去,他把我一腳踢回來,你們要我這皮球不破,還得替我補上一塊厚厚的皮哩。 (下。 ) 露西安娜 噯喲,瞧你滿臉的怒氣! 阿德里安娜 他和那些娼婦賤婢們朝朝廝伴, 我在家裡盼不到他的笑臉相看。 難道逝水年華消褪了我的顏色? 有限的青春是他親手把我摧折。 難道他嫌我語言無味心思愚蠢? 是他冷酷的無情把我聰明磨損。 難道濃裝艷抹勾去了他的靈魂? 誰教他不給我裁剪入時的衣裙? 我這憔悴朱顏雖然逗不起憐惜, 剩粉殘脂都留著他薄情的痕跡。 只要他投擲我一瞥和煦的春光, 這朵枯萎的花兒也會重吐芬芳; 可是他是一頭不受覊束的野鹿, 他愛露餐野宿,怎念我傷心孤獨! 露西安娜 姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦! 阿德里安娜 人非木石,誰能忍受這樣的欺侮? 我知道他一定愛上了浪柳淫花, 貪戀著溫柔滋味才會忘記回家。 他曾經答應我打一條項鏈相贈, 看他對床頭人說話有沒有定准! 塗上釉彩的寶石容易失去光潤, 最好的黃金經不起人手的摩損, 儘管他是名譽良好的端人正士, 一朝墮落了也照樣會不知羞恥。 我這可憎容貌既然難邀他愛顧, 我要悲悼我的殘春哭泣著死去。 第5頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第5頁