亞馬多 喂!進來!霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。 亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。 春天,你先開始。 春之歌 當雜色的雛菊開遍牧場, 藍的紫羅蘭,白的美人衫, 還有那杜鵑花吐蕾嬌黃, 描出了一片廣大的欣歡; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。 當無愁的牧童口吹麥笛, 清晨的雲雀驚醒了農人, 斑鳩烏鴉都在覓侶求匹, 女郎們漂洗夏季的衣裙; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。 冬之歌 當一條條冰柱簷前懸弔, 湯姆把木塊向屋內搬送, 牧童狄克呵著他的指爪, 擠來的牛乳凝結了一桶, 刺骨的寒氣,泥濘的路途, 大眼睛的鴟鴞夜夜高呼: 哆呵! 哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。 當怒號的北風漫天吹響, 咳嗽打斷了牧師的箴言, 鳥雀們在雪裡縮住頸項, 瑪利恩凍得紅腫了鼻尖, 炙烤的螃蟹在鍋內吱喳, 大眼睛的鴟鴞夜夜喧嘩: 哆呵! 哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。 亞馬多 聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利⒅的語言是粗糙的。 你們向那邊去;我們向這邊去。 (各下。 ) -------------------------------------------------------------------------------- 註釋 一匹名叫「摩洛哥」的馬,曾轟動當時雜技界,屢見於伊麗莎伯時代的文學作品中。 參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。 一句流行的童謡,亦見於《哈姆萊特》第三幕第二場。 考斯塔德(Costard),原意是「腦袋」。 科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國歌謡中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。 「我來,我看見,我征服」是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。 賀拉斯(Horace,公元前65—8年),羅馬詩人。 奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。 埃阿斯(Ajax),特洛亞戰爭中的英雄。 參閲《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。 凱德是凱瑟琳的愛稱。 涅斯托(Nestor),荷馬史詩《伊利亞特》中年紀最大的希臘將領,以嚴肅著名。 巴克科斯(Bacchus),希臘神話裡的酒神。 斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。 拉丁文,意為「在充滿了榮譽的情況中」 約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大·麥卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(Pompey the Great),羅馬大將。 猶大·伊斯凱裡爽特(Judas Iscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。 漢尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名將。 麥鳩利(Mereury),羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神。 第36頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第36頁