羅瑟琳 既然你們都是些異邦人,偶然來到這裡,我們也不必過於拘謹;攙著我的手,我們不跳舞了。 國王 那麼為什麼要攙手呢? 羅瑟琳 因為我們可以像朋友似的握手而別。 好人兒們,行個禮;跳舞已經完了。 國王 再跳兩步吧;不要這樣吝嗇。 羅瑟琳 憑著這樣的代價,我們不能滿足你們超過限度的要求。 國王 那麼你們是有價格的嗎?怎樣的代價才可以買到你們伴舞的光榮? 羅瑟琳 唯一的代價是請你們離開這裡。 國王 那是永遠不可能的。 羅瑟琳 那麼我們是買不到的;再會! 國王 要是您拒絶跳舞,讓我們談談心怎麼樣? 羅瑟琳 那麼找個僻靜點兒的所在吧。 國王 那好極了。 (二人趨一旁談話。 ) 俾隆 玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。 公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已經說了三句了。 俾隆 你既然這樣俏皮,我也要回答你三句,百花露,麥芽汁,葡萄酒。 好得很,我們各人都擲了個三點。 現在有六種甜啦。 公主 第七種甜,再會吧;您既然是個無賴的賭徒,我不要再跟您玩啦。 俾隆 讓我悄悄地告訴你一句話。 公主 可不要是句甜甜的話兒。 俾隆 你不知道我心裡多苦! 公主 和黃連一樣苦。 俾隆 一點不錯。 (二人趨一旁談話。 ) 杜曼 您願意跟我交換一句話嗎? 瑪利婭 說吧。 杜曼 美貌的姑娘—— 瑪利婭 您這樣說嗎?「漂亮的先生」;把這句話交換您的「美貌的姑娘」吧。 杜曼 請您允許我跟您悄悄地說句話,我就向您告辭。 (二人趨一旁談話。 ) 凱瑟琳 怎麼!您的假面上沒有舌頭嗎? 朗格維 姑娘,我知道您這樣問我的原因。 凱瑟琳 啊!把您的原因說出來;快些,先生;我很想聽一聽呢。 朗格維 在您的臉罩之內,您有兩條舌頭,所以要想借一條給我那不會說話的假面。 凱瑟琳 還是叫荷蘭人借給你一條牛舌頭吧。 朗格維 牛,美人! 凱瑟琳 不,牛先生。 朗格維 我們把這牛平分了吧。 凱瑟琳 不,我可不跟你配對兒。 你一人全牽去吧;大了也許是頭好牲口。 朗格維 看啊,你出語傷人,和牛沒有兩樣。 貞潔的女郎,請不要用角勾搭人! 凱瑟琳 你怕頭上長角,最好在作牛犢子的時候就一命歸天。 朗格維 讓我在歸天以前跟您悄悄地說句話吧。 凱瑟琳 那麼輕輕地叫吧,小牛兒;屠夫在聽著呢。 (二人趨一旁談話。 ) 鮑益 姑娘們一張尖刻的利嘴, 就像無形的剃刀般鋒鋭, 任是最纖細的秋毫微末, 碰著它免不了迎刃而折; 她們的想像駕起了羽翼, 最快的風比不上它迅疾。 羅瑟琳 別再說下去了,我的姑娘們;停止,停止。 俾隆 天哪,大家都被她們取笑得狼狽不堪! 國王 再會,瘋狂的姑娘們,你們真是希有的刁鑽。 公主 二十個再會,我的冰凍的莫斯科人!(國王、眾臣、樂工及侍從等下)這些就是舉世欽佩的聰明人嗎? 鮑益 他們的聰明不過是蠟燭的微光,被你們可愛的氣息一吹就吹熄了。 羅瑟琳 他們都有一點小小的才情,可是粗俗不堪。 公主 啊,貧乏的智慧!身為國王,受到這樣無情的揶揄!你們想他們今晚會不會上吊?或者從此以後,不套假臉再也不敢見人?這放肆的俾隆今天丟盡了臉。 羅瑟琳 啊!他們全都狼狽萬分。 那國王因為想不出一句巧妙的答覆,急得簡直要哭出來呢。 公主 俾隆發了無數的誓;他越是發誓,人家越是不相信他。 瑪利婭 杜曼把他自己和他的劍呈獻給我,願意為我服役;我說,「可惜你的劍是沒有鋒的;」我的僕人立刻閉住了嘴。 凱瑟琳 朗格維大人說,我佔據著他的心;你們猜他叫我什麼? 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第27頁