俾隆 舉起你們的大旗,向她們努力進攻吧,朋友們!來他一陣混殺!但是先要當心,交手的時候哪個太陽是歸你的。 朗格維 把這些巧妙的字句擱在一旁,老老實實談一談吧。 我們要不要決定去向這些法國女郎們求愛? 國王 是的,而且我們一定要達到目的。 所以讓我們商量商量用些什麼方法娛樂她們。 俾隆 第一,讓我們從禦苑裡護送她們到她們的帳幕之內;然後每一個人握著他的美貌的戀人的纖手回來。 在下午我們要計劃一些短時間內可以籌備起來的新奇的娛樂安慰她們;因為飲酒、跳舞和狂歡是戀愛的先驅,是它們把繽紛的花朵鋪成一道康衢。 國王 去,去!我們現在必須利用每一秒鐘的時間。 俾隆 去,去!種下莠草哪能收起佳禾?那昭昭的天道從不會有私心:輕狂的娘兒嫁給背信的丈夫;是頑銅怎麼換得到美玉精金?(同下。 ) 第五幕 第一場 那瓦王禦苑 霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。 霍羅福尼斯 已而者,已而而已矣。 納森聶爾 先生,我為您讚美上帝。 您在宴會上這一番議論,的確是犀利雋永,風趣而不俚俗,機智而不做作,大膽而不輕率,淵博而不固執,新奇而不乖僻。 我前天跟一個王上手下的人談話,他的雅篆,他的尊號,他的大名是唐·阿德里安諾·德·亞馬多。 霍羅福尼斯 後生小子,何足道哉!這個人秉性傲慢,出言武斷,滿口虛文,目空一世,高視闊步,旁若無人,可謂狂妄之尤。 他太拘泥不化,太矯揉造作,太古怪,也可以說太不近人情了。 納森聶爾 一個非常確切而巧妙的斷語。 (取出筆記簿。 ) 霍羅福尼斯 他從貧弱的論據中間抽出他的瑣碎而繁縟的言辭。 我痛恨這種荒唐的妄人,這種乖僻而苛細的傢夥,這種破壞文字的罪人:明明是doubt,他卻說是dout;明明是d,e,b,t,debt,他偏要讀做d,e,t,det;他把calf讀成了cauf,half讀成了hauf;neighbour變成nebour,neigh的音縮做了ne。 這簡直是abhominable,可是叫他說起來又是abominable了。 此類謬誤之讀音,聞之殆於令人癇發;足下其知之乎?所謂雋發者,即發瘋之謂也。 納森聶爾 讚美上帝,真乃打開茅塞。 霍羅福尼斯 打開?應該是「頓開」。 用詞不甚得當,尚可,尚可。 亞馬多、毛子及考斯塔德上。 納森聶爾 來者其誰耶? 霍羅福尼斯 此固餘所樂見者也。 亞馬多 (向毛子)崽子! 霍羅福尼斯 不曰小子而曰崽子,何哉? 亞馬多 兩位文士,幸會了。 霍羅福尼斯 最英勇的騎士,敬禮。 毛子 (向考斯塔德旁白)他們剛從一場文字的盛宴上,偷了些吃剩的肉皮魚骨回來。 考斯塔德 啊!他們一向是靠著咬文嚼字過活的。 我奇怪你家主人沒有把你當作一個字吞了下去,因為你連頭到腳,還沒有honorificabilitudinitatibus⒁這一個字那麼長;把你吞下去,一點兒不費事。 毛子 靜些!鐘聲敲起來了。 亞馬多 (向霍羅福尼斯)先生,你不是有學問的嗎? 毛子 是的,是的;他會教孩子們認字呢。 請問把a,b,顛倒拼起來,頭上再加一隻角,是個什麼字? 霍羅福尼斯 孺子聽之,這是一個Ba字,多了一隻角。 毛子 Ba,好一頭出角的蠢羊。 你們聽聽他的學問。 霍羅福尼斯 誰,誰,你說哪一個,你這沒有母音的子音? 毛子 你自己說起來,是五個母音中間的第三個;要是我說起來,就是第五個。 霍羅福尼斯 讓我說說看——a,e,i——L就是我。 毛子 對了,你就是那頭羊;讓我接下去——o,u——You就是你,那頭羊還是你。 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第22頁