傑奎妮妲 考斯塔德給我的。 國王 你從什麼地方得來的? 考斯塔德 鄧·阿德拉馬狄奧,鄧·阿德拉馬狄奧給我的。 (俾隆撕信。 ) 國王 怎麼!你怎麼啦?為什麼把它撕碎? 俾隆 無關重要,陛下,無關重要,您用不著擔心。 朗格維 這封信看得他面紅耳赤,讓我們聽聽吧。 杜曼 (拾起紙片)這是俾隆的筆跡,這兒還有他的名字。 俾隆 (向考斯塔德)啊,你這下賤的蠢貨!你把我的臉丟盡了。 我承認有罪,陛下,我承認有罪。 國王 什麼? 俾隆 你們三個獃子加上了我,剛巧湊成一桌;他、他、您陛下,跟我,都是戀愛場中的扒手,我們都有該死的罪名。 啊!把這兩個人打發走了,我可以詳詳細細告訴你們。 杜曼 現在大家都是一樣的了。 俾隆 不錯,不錯,我們是同道四人。 叫這一雙斑鳩去吧。 國王 你們去吧! 考斯塔德 好人走了,讓壞人留在這兒。 (考斯塔德、傑奎妮妲下。 ) 俾隆 親愛的朋友們,親愛的情人們,啊!讓我們擁抱吧。 我們都是有血有肉的凡人;大海潮升潮落,青天終古長新,陳腐的戒條不能約束少年的熱情。 我們不能反抗生命的意志,我們必須推翻不合理的盟誓。 國王 什麼!你也會在這些破碎的詩句之中表示你的愛情嗎? 俾隆 「我也會」!誰見了天仙一樣的羅瑟琳,不會像一個野蠻的印度人,只要東方的朝陽一開始呈現它的奇麗,就俯首拜伏,用他虔誠的胸膛貼附土地?哪一道鷹隼般威棱閃閃的眼光,不會炫耀於她的華艷,敢仰望她眉宇間的天堂? 國王 什麼狂熱的情緒鼓動著你?我的愛人,她的女主人,是一輪美麗的明月,她只是月亮旁邊閃爍著微光的一點小星。 俾隆 那麼我的眼睛不是眼睛,我也不是俾隆。 啊!倘不是為了我的愛人,白晝都要失去它的光亮。 她的嬌好的頰上集合著一切出眾的美點,她的華貴的全身找不出絲毫缺陷。 借給我所有辯士們的生花妙舌——啊,不!她不需要誇大的辭藻;待沽的商品才需要讚美,任何讚美都比不上她自身的美妙。 形容枯瘦的一百歲的隱士,看了她一眼會變成五十之翁;美貌是一服換骨的仙丹,它會使扶杖的衰齡返老還童。 啊!她就是太陽,萬物都被她照耀得燦爛生光。 國王 憑著上天起誓,你的愛人黑得就像烏木一般。 俾隆 烏木像她嗎?啊,神聖的樹木!娶到烏木般的妻子才是無上的幸福。 啊!我要按著《聖經》發誓,她那點漆的瞳人,潑墨的臉色,才是美的極致,不這樣便夠不上「美人」兩字。 國王 一派胡說!黑色是地獄的象徵,囚牢的幽暗,暮夜的陰沉;美貌應該像天色一樣清明。 俾隆 魔鬼往往化裝光明的天使引誘世人。 啊!我的愛人有兩道黑色的修眉,因為她悲傷世人的愚癡,讓塗染的假髮以偽亂真,她要向他們證明黑色的神奇。 她的美艷轉變了流行的風尚,因為脂粉的顏色已經混淆了天然的紅白,自愛的女郎們都知道洗盡鉛華,學著她把皮膚染成黝黑。 杜曼 打掃煙囪的人也是學著她把煙煤塗滿一身。 朗格維 從此以後,炭坑夫都要得到俊美的名稱。 國王 非洲的黑人誇耀他們美麗的膚色。 杜曼 黑暗不再需要燈燭,因為黑暗即是光明。 俾隆 你們的愛人們永遠不敢在雨中走路,她們就怕雨水洗去了臉上的脂粉。 國王 你的愛人倒該淋雨,讓雨水把她的臉沖洗乾淨。 俾隆 我要證明她的美貌,拚著舌敝唇焦,一直講到世界末日的來臨。 國王 到那時候你就知道沒有一個魔鬼不比她漂亮幾分。 杜曼 像你這樣鍾情醜婦的人真是世間少見。 朗格維 瞧,這兒是你的愛人;(舉鞋示俾隆)把她的臉多看兩眼。 第20頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第20頁