考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。 小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。 您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。 公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教? 考斯塔德 俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。 公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。 站在一旁,好信差。 鮑益,你會切肉的,把這塊鷄切一切吧。 鮑益 遵命。 這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關係;它是寫給傑奎妮妲的。 公主 我們也要讀它一下。 把封蠟打開了,大家聽著。 鮑益 (讀)「憑著上天起誓,你是美貌的,這是一個絶無錯誤的事實;真的,你是嬌艷的;真實的本身,你是可愛的。 比美貌更美貌,比嬌艷更嬌艷,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隷吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤汙穢的丐女齊妮羅芳⑤,他可以說,餘來,餘見,餘勝⑥;用俗語把它分析——啊,下流而卑劣的俗語!——即為,他來了,他看見,他戰勝。 他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。 他為什麼來?因為要看見。 他為什麼看?因為要戰勝。 他到誰的地方來?到丐女的地方。 他看見什麼?丐女。 他戰勝誰?丐女。 結果是勝利。 誰的勝利?國王的勝利。 俘虜因此而富有了。 誰富有了?丐女富有了。 收場是結婚。 誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。 我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。 我應該命令你愛我嗎?我可以。 我應該強迫你愛我嗎?我能夠。 我應該請求你愛我嗎?我願意。 你的襤褸將要換到什麼?錦衣。 你的灰塵將要換到什麼?富貴。 你自己將要換到什麼?我。 我讓你的腳玷汙我的嘴唇,讓你的小像玷汙我的眼睛,讓你的每一部分玷汙我的心,等候著你的答覆。 你的最忠實的唐·阿德里安諾·德·亞馬多。 」 你聽那雄獅咆哮的怒響, 你已是他爪牙下的羔羊; 俯伏在他足前不要反抗, 他不會把你的生命損傷; 倘然妄圖掙紮,那便怎樣? 免不了充他饑腹的食糧。 公主 寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章? 鮑益 這文章的風格,我記得好像看見過的。 公主 讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。 鮑益 這亞馬多是這兒宮廷裡豢養著的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的傢夥,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。 公主 喂,傢夥,我問你一句話。 誰給你這封信? 考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。 公主 他叫你把信送給誰的? 考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。 公主 從哪一位大人送給哪一位小姐? 考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。 公主 你把他的信送錯了。 來!各位賢卿,我們走吧。 好人兒,把這信收起來;將來有一天也會輪到你的。 (公主及侍從下。 ) 鮑益 追你的是誰?是誰? 羅瑟琳 要不要我告訴你? 鮑益 請,我絶色的美人兒。 羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。 這可把你的嘴堵住啦! 鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。 這可叫你開竅了! 羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。 鮑益 可是誰作你的鹿? 羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。 這才叫真開竅呢! 瑪利婭 你別和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。 鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。 這下子打著她了吧? 第14頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《愛的徒勞》》
第14頁