西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給它充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。 啊,上天作證,我是多麼愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。 正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。 快給我走吧,別再纏繞我了。 普洛丟斯 只要您肯溫和地看我一眼,無論什麼與死為鄰的危險事情,我都願意為您去做。 唉,這是愛情的永久的咒詛,一片癡心難邀美人的眷顧! 西爾維婭 普洛丟斯不愛那愛他的人,怎麼能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。 你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更壞;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。 你這出賣真誠朋友的無恥之徒! 普洛丟斯 一個人為了愛情,怎麼還能顧到朋友呢? 西爾維婭 只有普洛丟斯才是這樣。 普洛丟斯 好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那麼我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的癡情了。 西爾維婭 天啊! 普洛丟斯 我要強迫你服從我。 凡倫丁 (上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友! 普洛丟斯 凡倫丁! 凡倫丁 卑鄙奸詐、不忠不義的傢夥,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我萬萬想不到你竟是這樣一個人。 現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。 要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那麼還有誰可以信託?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。 這種冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎? 普洛丟斯 我的羞愧與罪惡使我說不出話來。 饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那麼請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦決不下於我過去的罪惡。 凡倫丁 那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。 能夠懺悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。 上帝的憤怒也會因為懺悔而平息的。 為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我願意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。 朱利婭 我好苦啊!(暈倒。 ) 普洛丟斯 瞧這孩子怎麼啦? 凡倫丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎麼一回事?醒過來!你說話呀! 朱利婭 啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。 普洛丟斯 那戒指呢,孩子? 朱利婭 在這兒,這就是。 (以戒指交普洛丟斯。 ) 普洛丟斯 啊,讓我看。 咦,這是我給朱利婭的戒指呀。 朱利婭 啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。 (取出另一戒指。 ) 普洛丟斯 可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎麼會到你的手裡? 朱利婭 朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。 普洛丟斯 怎麼!朱利婭! 朱利婭 曾經聽過你無數假誓、從心底里相信你不會騙她的朱利婭就在這裡,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統,果為了愛而偽裝是可羞的事,你的確應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。 第27頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《維洛那二紳士》》
第27頁