給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 105


作者:荷馬
頁數:105 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第105,共118。
老婦放聲大笑,走向樓上的房間,打算告訴女主人,後者鍾愛的丈夫已在屋子裏邊,雙膝迅速擺動,雙腿在急步中搖顫,俯站在裴奈羅珮頭前,開口說道:醒醒,裴奈羅珮,親愛的孩子,用你自己的眼睛,看看你天天思盼的人兒。俄底修斯已在這裡,置身房居之中,雖說遲遲而歸,他已殺滅狂傲的求婚者,這幫人糟損他的家院,欺逼他的兒子,吃耗他的財產。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:神明,親愛的保姆,已把你弄得瘋瘋癲癲。他們能把智者搞得稀里糊塗,讓頭腦簡單的笨蛋變得聰靈敏捷。他們迷糊了你的心智,在此之前,你的思路相當清晰。為何譏嘲我的處境,我的心裡已塞滿痛苦,用你這派胡言,把我從舒美的睡境中弄醒,它已合蓋我的眼瞼,使我睡得香甜?我已許久沒有如此沉睡,自從俄底修斯去了邪毒的特洛伊,不堪言喻的地方。



  
下去吧,離開此地,回返你的住處。要是換個別的女子,侍服於我的僕人,捎來此番信息,把我弄醒在酣睡之中,我將當即把她趕走,讓她回返廳裡,帶著我的憤恨。算你走運,老邁的年紀把你救護!

聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所尊愛的女仆,答道:我沒有譏辱你,親愛的孩子——我的話句句當真。俄底修斯已在這裡,如我說的那樣,置身房居之中。那個陌生的客人就是他呀,那個受到廳裡所有對手責辱

的來人。忒勒馬科斯早已知曉他的身份,但他處事謹慎,藏隱着父親的籌謀,以便讓他仇懲暴行,這幫為非作歹的人們。

她言罷,裴奈羅珮喜不自禁,從床上一躍而起,一把抱住老婦,眼裡滾出淚珠,開口說話,吐出長了翅膀的言語:快說,親愛的保姆,告訴我此事的真情,他是否真的已經返家,如你說的那樣,敵戰眾人,雖然僅憑一己之力,擊打求婚的惡棍,他們總在這邊,成群的壞蛋。



  
聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所尊愛的保姆,答道:我不曾眼見,無人對我說告,但我耳聞被殺的人們發出陣陣淒叫;我等女人坐身堅固的藏室,嚇得瞠目結舌,關緊的門扇把我們堵在裡頭,直到忒勒馬科斯,你的兒子,從廳堂裡把我招呼,遵從他父親的告囑。我找到俄底修斯,見他站在被殺的死者之中,屍體覆蓋堅硬的地面,一個壓着一個,堆躺在他的四周。你會樂得心花怒放,見他滿身泥穢血污,像一頭雄獅。現在,他們全都躺倒在地,在院門近旁,而他已點起熊熊的柴火,用硫磺淨熏堅美的房宮,差我過來,把你召喚。

來吧,和我一起過去,如此,你倆的心靈便可雙雙欣享歡悅;你們已承受了這許多悲愁。如今,你長期求禱的事情終於得以實現:俄底修斯已經回返,回到自家的火盆邊,安然無恙,眼見你和兒子都在宮殿,仇報了求婚的人們,他們欠下的每一筆惡債,在他的家院。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:不要放聲大笑,親愛的保姆,不要高興得太早。你知道大家會何等歡欣,假如他現身宮中,尤其是我,還有我倆生下的孩兒。但是,你說的並非真情,不。一定是某位神明,殺了狂傲的求婚人,震怒於他們的惡行,他們的猖蠻和驕虐。

這幫人不尊重來者,無論是誰,不管優劣,來到他們身旁。他們粗莽愚頑,招來了痛苦的結局。但俄底修斯已丟失回歸的企望,丟失了性命,在遠離阿開亞的地方。

聽罷這番話,歐魯克蕾婭,她所尊愛的保姆,答道:這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?儘管丈夫已在火盆邊沿,你卻說他將永遠不會回返!你總是這般多疑。他還出示了一個清晰無誤的標記,我將對你告言:那道疤口,野豬用白牙裂留的痕跡。我認出了傷疤,在替他洗腳之際。當我欲將此事告你,他卻用手堵住我的嘴巴,不讓說話;他的心智總是那樣聰達。

走吧,隨我前去,我將以生命擔保,倘若撒謊欺騙,你可把我殺了,用最淒楚的方式。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:雖然你很聰明,親愛的保姆,你卻不能滯阻神的計劃,他們不會死亡。儘管如此,我仍將去見兒子,以便看看那些死者,追求我的人們,還有那位漢子,把他們敵殺。

言罷,她走下樓上的睡房,心中左思右想,是離着心愛的丈夫,開口發問,還是走上前去,握住他的手,親吻他的頭顱。她跨過石鑿的門檻,步入廳中,就着燈光下坐,面對俄底修斯,貼著對面的牆壁,而他則坐在高聳的房柱邊,眼睛看著地面,靜等雍貴的妻子,有何話語要說,眼見他在身旁。她靜坐良久,默不作聲,心中驚奇詫異,不時注目觀望,盯着他的臉面,但卻總是不能把他辨認,褸襤的衣衫使她難以判斷。其時,忒勒馬科斯開口發話,出聲呼喚,責備道:我的母親,殘忍的媽媽,你的心靈可真夠狠呢!為何避離父親,不去坐在他身邊,開口發問,盤詢一番?換個女人,誰也不會這般心狠,坐離丈夫,後者歷經千辛萬苦,在第二十個年頭裡,回返家鄉。

你的心呵硬過石頭,總是這樣。

聽罷這番話,謹慎的裴奈羅珮答道:眼下,我的孩子,我的心中充滿驚異。我找不出同他說對的言詞,想不出問題,甚至無法看視他的面孔。但是,倘若他真是俄底修斯,回返家中,如此,我倆定能互相識認,用更好的方式。我們有試察的標記,除了我倆以外,別人誰也不曾知曉。