給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 104


作者:荷馬
頁數:104 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第104,共118。
他言罷,忒勒馬科斯服從心愛的父親,打開門面,傳喚保姆歐魯克蕾婭,要她前來:起來吧,年邁的婦人,前來這邊,你督察所有女仆的活計,在宮居里面。來吧,家父要你過來!他有事吩咐,讓你知曉。

他言罷,歐魯克蕾婭說不出長了翅膀的話語,但她打開門面,洞開建造精固的大廳,抬腿出去,忒勒馬科斯引路先行,走在她前面。她找到俄底修斯,正在被殺的死者中間,滿身泥穢血污,像一頭獅子,食罷野地裡的壯牛,帶著一身血斑走開,前胸和雙頰上猩紅一片,嘴臉的模樣看後讓人心驚膽顫——就像這樣,俄底修斯的腿腳和雙手血跡斑斑。眼見死人和滿地的鮮血,歐魯克蕾婭發出勝利的歡呼,輝煌的戰績使她心歡,但俄底修斯制止她狂叫,不讓她喧喊,儘管她一廂情願,送出長了翅膀的話語,開口說道:把歡樂壓在心底,老媽媽,不要高聲叫喊,此事褻瀆神靈,對著被殺的死人炫喚!他們已被摧毀,被神定的命運和自己放肆的行為;他們不尊重來者,無論是誰,不管優劣,來到他們身旁。所以這幫人悲慘地死去,得咎于自己的狂蠻。



  
現在,我要你告知宮中女仆的情況,哪些個清白無辜,哪些個濺污了我的門楣。

聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的保姆,答道:好吧,我的孩子,我將對你回話,把全部真情告說。你有五十名女仆,在宮中生活,我等訓授她們活計,教她們梳理羊毛,學會忍受,做好奴僕的工作。她們中,十二人走了不軌的邪道,無視我的存在,甚至把裴奈羅珮撇在一旁!忒勒馬科斯甫及成年,母親不讓他管帶女性的侍從。好吧,讓我去那樓上閃亮的房間,告知你的妻侶,某位神明已使她入躺睡床。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:先不要把她叫喚,可去召來女仆,那些個不要臉的東西,要她們過來。

他言罷,老婦遵命走去,穿行房居,傳話那幫女子,要她們去往主人身前。其時,俄底修斯叫來忒勒馬科斯,連同牧豬的和牧牛的僕人,開口說道,用長了翅膀的話語:動手吧,抬出屍體,囑告女人們幫忙,然後滌洗精美的桌椅,用清水和多孔的海綿擦搓。接着,當清理完宮房,使之恢復原有的序貌,你可把女仆們帶出精固的家居,押往圓形建築和牢不可破的院牆之間,揮起長鋒的利劍,盡情劈砍,把她們全都殺光,使其忘卻床上的情愛,這幫賤貨,偷偷地睡在求婚人身旁!



  
他言罷,女人們推搡着出來,擠作一團,哭聲尖厲可怕,淚水成串地掉落。首先,她們抬出屍體,所有死去的人們,放在圍合精固的院裡,它的門廊下,堆成垛子,一個疊着一個;俄底修斯親自指揮,催督她們,後者被迫行動,搬出屍首。接着,她們滌洗精美的桌椅,用清水和多孔的海綿擦搓;然後,忒勒馬科斯,會同牧豬的和牧牛的夥伴,手操平鍁,鏟刮建造精固的房居,它的地面;女仆們把刮下的臟物搬出門外。當洗理完房宮,使之恢復原有的序貌,他們把女仆帶出精固的房居,押往圓形建築和牢不可破的院牆之間,逼往一個狹窄的去處,誰也不得逃脫,善能思考的忒勒馬科斯開口發話,說道:我要結果她們的性命,這幫女子,不讓她們死得痛痛快快。

她們把恥辱潑灑在母親和我頭上;不要臉的東西,睡躺在求婚人身旁!

言罷,他抓起繩纜,烏頭海船上的用物,一頭繞緊在粗大的廊柱,另一頭連繫着圓形的建築,圍綁在高處,使女人們雙腳騰空,像一群翅膀修長的鶇鳥,或像一群鴿子,試圖棲身灌木,撲人抓捕的綫網,睡眠的企願帶來悲苦的結果。就像這樣,女仆們的頭顱排成一行,每人一個活套,圍着脖圈,她們的死亡堪屬那種最可悲的樣式,扭動着雙褪,時間短暫,只有那麼幾下。

然後,他們帶出墨朗西俄斯,穿走庭院和門廊,揮起無情的銅劍,剁去鼻耳,割下陽具,作為喂狗的食料,截斷四肢,帶著他們心中的狂暴。

接着,他們洗淨手腳,走入俄底修斯的官房——事情已經辦妥。其時,俄底修斯發話尊愛的保姆,對歐魯克蕾婭說道:弄些硫磺給我,老媽媽,平治凶邪的用物,給我弄來火把,讓我煙熏廳堂,還要請裴奈羅珮過來,帶著傳女,讓屋裡所有的女仆,到此集中。

聽罷這番話,歐魯克蕾婭,他所尊愛的女仆,答道:你的話條理分明,我的孩子,說得一點不錯。來吧,讓我給你拿一件衫衣,一領披篷,不要站在宮中,寬闊的肩上披着破舊——人們會驚責你的儀容。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:在此之前,先給我弄來火把,在我的宮中。

他言罷,歐魯克蕾婭謹遵不違,他所尊愛的保姆,取來硫磺火把,讓俄底修斯接握在手,淨熏宮居,裡奇外外,包括廳堂、房居和院落。

老婦穿走廳居,俄底修斯絢美的房宮,把口信帶給女仆,要她們趕快集中,後者走出廳房,手握火把,圍住俄底修斯,伸手擁抱,歡迎他回返家中,感情熱烈,親吻他的頭顱、肩膀和雙手;悲哭的念頭,甜美的企望,使他放聲嚎哭;俄底修斯認出了每一個僕人。

第二十三卷