給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 103


作者:荷馬
頁數:103 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第103,共118。
接着,牛倌菲洛伊提俄斯擊中克忒西波斯,打在胸脯上,出口炫耀,喊道:哈哈,波魯塞耳塞斯之子,喜好謾罵的小人,不要再口出狂言,胡說八道,把一切留給神明評說——他們遠比你傑卓。接着吧,這是給你的禮物,回報你的牛蹄,擊打神樣的俄底修斯,在他乞行宮居的時候!

放養彎角壯牛的牧人如此一番說道;其時,俄底修斯逼近刺捅,擊中阿格勞斯,達馬斯托耳之子,用手中的長槍,而忒勒馬科斯則擊倒琉克里托斯,歐厄諾耳之子,扎人肚子正中,銅尖穿透肉層,後者隨即撲倒,頭臉朝下,額角撞在地上。其時,雅典娜搖動埃吉斯,凡人的災禍,在那高聳的屋頂,把求婚者們嚇得暈頭昏腦,惶惶奔逃,驚竄廳堂,像一群牧牛,被犟勇的牛蛙叮爬追咬,發瘋似地奔跑,在那春暖季節,天日變長的時候。俄底修斯等人,像利爪彎曲,硬嘴勾卷的兀鷲,從大山上下來,撲擊較小的飛鳥,後者振翅在平野上,驚叫在雲層下,疾速飛逃,鷹鷲猛撲上去,將他們碎咬,無所抵禦,無一漏跑,使目擊者欣喜歡笑。就像這樣,他們橫掃房殿,擊殺求婚的人們,後者發出撕心裂肺的嚎叫,倒在這邊那邊,宮居里人頭紛落,地面上血水橫流。



  
琉得斯衝跑上前,抱住俄底修斯的膝頭,出聲懇求,用長了翅膀的話語:我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境2相信我,我從未說過錯話,做過錯事,在你的廳房,對官中任何女人;相反,我總在試圖阻止其他求婚者們,當有人如此行事的時候,但他們不聽規勸,拒不罷息雙手,停止作惡。所以,他們悲慘地死去,得咎于自己的狂傲,而我,作為人群中的仆者,不曾犯下什麼錯惡。儘管如此,我也只有死路一條,做過的好事不會得到思報。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯着他,說道:倘若你聲稱是這幫人的巫卜,那麼,你一定多次祈禱,在我的宮中,祈求不要讓我碰沾回歸的甜美,讓我妻子隨你出走,為你生兒育女——你將為此負責,難逃悲慘的死亡!

言罷,他伸出粗壯的大手,抓起銅劍。阿格勞斯被殺之時,將它丟落在地上。他手起劍落,砍在脖子的中段,琉得斯的腦袋掉撲泥塵,仍在不停他說著什麼。



  
其時,歌手菲彌俄斯,忒耳皮阿斯之子,仍在試圖躲避烏黑的死亡;出於逼迫,他曾不得不為求婚人歌唱。眼下,他站在邊門近旁,手握弦音清脆的豎琴,心中思考着兩種選擇,是溜出廳堂,前往庭院之神、強有力的宙斯的祭壇,坐在它邊旁——從前,俄底修斯和萊耳忒斯在此祭焚過許多牛腿——還是撲上前去,在俄底修斯膝前懇求?兩下比較,他認定後者佳妙:抱住俄底修斯的膝蓋,懇求萊耳忒斯的兒郎。於是,他把空腹的豎琴放在地上,躺在兌缸和嵌鉚銀釘的座椅間,一頭衝撲上去,抱住俄底修斯的膝蓋,喊出長了翅膀的話語,出聲求道:我在向你求告,俄底修斯,尊重我的意願,憐憫我的處境!日後,你的心靈將為之楚痛,倘若殺了唱詩的歌手——我們為神明,也為世間的凡人唱誦。我乃自教自會,但神明給我靈感,說唱各種詩段。

我有這份能耐,可以對你演唱,就像面對神明。所以,不要性急暴躁,割下我的頭顱!忒勒馬科斯,你的愛子,會告訴你這些,替我作證,我並非出於情願,而是違心背意,為求婚人唱誦,就着宴席,在你家中。他們人數太多,十分強健,逼我效勞。

他言罷,靈傑豪健的忒勒馬科斯聽到了他的聲音,當即開口說話,對站在身邊的父親說道:且慢,不要砍殺此人,用你的銅械;歌手清白無辜。另外,我們亦不宜斬殺墨冬,此人對我關心愛護,總是這般,當我尚是個孩子,在你的房宮,除非菲洛伊提俄斯或牧豬人已把他殺掉,或正好撞在你的手下,當你橫掃官廳的時候。

他言罷,心智敏捷的墨冬聽到了他的話音,其時正藏在椅子下,身上壓着一張方纔剝脫的生牛皮,躲避幽黑的死亡。他動作迅捷,從桌底爬走出來,拿掉牛皮,衝跑過去,抱住忒勒馬科斯的膝蓋,用長了翅膀的話語,出聲求道:我在這兒,親愛的朋友,切莫動手,勸說你父親,瞧他這身力氣,不要把我殺了。用鋒快的銅劍,出於對求婚人的憤恨:他們一直在損耗他的財產,在他的房宮;這幫笨蛋,根本不把你放在眼中。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯咧嘴微笑,答道:不要怕,忒勒馬科斯已為你說情,救你一命,讓你心裡明白,亦能告訴別人,善行可取,遠比作惡多端。去吧,走出宮門,坐在外面,離開屠宰,置身院內,你和多才多藝的歌手,讓我完成這件必做的事情,在宮居之中。

他言罷,兩人抬腿離去,走出房宮,坐在強有力的宙斯的祭壇邊,舉目四望,仍然擔心死的臨頭。

俄底修斯掃視家內,察看是否還有人活着,躲過幽黑的死亡,只見他們一個不剩,全都躺倒泥塵,挺屍血泊,像一群海魚,被漁人抓捕,用多孔的綫網,懸離灰藍色的水波,撂上空廣的灘沿,堆擠在沙面,盼想奔湧的大海,無奈赫利俄斯的光線,焦烤出它們的命脈。就像這樣,求婚人一個壓着一個,堆擠在一塊。

其時,足智多謀的俄底修斯言對他的兒男,說道:去吧,忒勒馬科斯,叫來保姆歐魯克蕾婭,以便讓她知曉我的想法,遵聽我的囑告。