給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 93


作者:荷馬
頁數:93 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第93,共118。
他如此一番說道,發話自己的心靈,後者服從他的訓示,默然忍受,以堅忍的毅力。然而,他的軀體卻輾轉反側,像有人翻動一隻瘤胃,充塞着血和脂肪,就着燃燒的柴火,將它迅速炙烤黃熟一樣,俄底修斯輾轉反側,思考着如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打求婚的惡棍。其時,雅典娜從天而降,廳至他身邊,幻成女人的身形,懸站在他的頭頂,開口說道:為何還不入睡,世間最悲苦的人兒?這是你的房居,屋裡有你的妻子,還有你的兒子——如此出色的人品,誰個不想有這樣的兒男?

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯開口答道:是的,女神,你的話條理分明,說得一點不錯。然而,我心中仍有需要盤劃的事情,如何敵戰眾人,僅憑一己之力,擊打求婚的惡棍,他們總在這邊,成群的壞蛋。我還有更深一層的考慮,思謀在心間:即使能憑宙斯和你的恩典,擊殺那幫人兒,我將如何逃生脫險?這便是我要你幫謀的事件。



  
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:犟頑的種子!人們取信于遠不如我的夥伴,他們哪有這麼多主見?你知道我長生不死,我乃神中的一員,始終關注你的安危,幫你戰勝每一次艱險。現在,我要對你言告,說得明明白白:即使有五十隊戰斗的凡人,圍逼在我們身邊,風風火火,試圖殺戮,即便如此,你仍可趕走他們的牛群,肥壯的羊兒。接受睡眠的催捕吧,躺着不睡,整夜防範,會使人精神疲憊。你將很快擺脫困境。

言罷,雅典娜撒出睡眠,合上他的眼瞼,她,女神中的佼傑,返回俄林波斯大山。其時,睡眠將他捕獲,輕酥了他的肢腿,驅出折磨心靈的焦煩;與此同時,他那聰慧的妻子一覺醒來,坐著哭泣,在鬆軟的床面。當滿足了悲哭的慾望,她,女人中的佼傑,開口祈禱,首先對阿耳忒彌絲說道:阿耳忒彌絲,王后般的女神,宙斯的女兒,我真想借煩你的羽箭,請你奪走我胸中的命息,就在此時此地!要不,就讓風暴襲來,把我卷走,掃離地面,刮往昏黑的海道,丟在倒流的俄開阿諾斯潑水的地點,一如從前,狂風卷走潘達柔斯的女兒——神明殺了她們的雙親,使她們孤苦伶仃,拋遺在宮廷裡面。光彩奪目的阿芙羅底忒看顧她們,喂之以乳酪、醇鬱的美酒和香甜的蜂蜜。



  
赫拉送之以美貌,使她們聰靈,在女人中出類拔萃;純貞的阿耳忒彌絲賦之以身段,雅典娜授之以女工,精美的手藝。然而,當閃光的阿芙羅底忒返回高高的俄林波斯,問請姑娘們的婚事,幸福的婚姻,面見喜好炸雷的宙斯——大神無所不知,凡人的幸運或不幸盡在他的料掌之內——就在那時,狂吹的暴風卷走姑娘,交給可恨的復仇女神,充當她們的仆工。但願和她們一樣,家住俄林波斯的眾神把我弄得無影無蹤;不然,就讓髮辮秀美的阿耳忒彌絲擊殺,讓我帶著俄底修斯的形象,走向可恨的冥府,無須嫁隨一位低劣的丈夫,歡悅他的心房。災痛尚可忍耐,倘若有人白天哭泣,心中傷楚悲哀,但晚間仍可聽憑睡眠的擺佈——酣睡消彌萬事,無論好壞,合攏的雙眼使人把一切拋卻。

然而,如今,對於我,就連神送的夢幻也帶著欺邪:昨晚,有人睡在我身邊,酷似他的模樣,像他隨軍出征時的形態,我為之心歡,以為那不是夢境,而是真實的景觀。

她言罷,黎明登上金鑄的座椅;卓著的俄底修斯聽聞她的哭泣,斟酌思考,覺得妻子似乎正站在他的頭頂,已經認出他是誰來。他收起昨晚睡躺的篷袍和羊皮,放上宮裡的椅面,提起牛皮,放在屋外,舉起雙手,對宙斯祈願:父親宙斯,倘若你等眾神心願,讓我穿走陸地大海,給了我極其深重的悲難,最終回返鄉園,倘若這是真的,那就讓某個醒着的凡人,給我傳個信跡,在房宮裡面,也請你自己,在屋子外頭,給我送個兆現。

他如此一番祈禱,精擅謀略的宙斯聽到了他的聲音,當即甩出一個炸雷,從雲層上面,閃光的俄林波斯,高貴的俄底修斯聽後,心裡一陣喜歡。其時,一名在近處幹活的女仆,從磨房裡出來,說出一番話言——民眾的牧者在那裡置設推磨,十二名女子在裡面埋頭苦幹,碾壓保命的食糧,種產的大麥和小麥。其他女子都已磨完麥粒,上床入睡,惟有她,磨女中最弱的一位,還有要做的活計。她停住推磨,出口祈禱,送給主人的示言:父親宙斯,神和人的主宰,剛纔,你甩出炸雷,從多星的蒼穹,雖然天上沒有雲彩。

看來,這是你給的預兆,讓某人聞悉。還請聽聽我的話語,一個悲苦的女子,向你求願。今天,讓求婚的人們最後,最後一次歡宴在俄底修斯的廳間;是他們累斷了我的雙腿,操做痛心裂肺的活計,為他們推磨糧面——讓他們吃完這頓,就此了結!

女仆言罷,卓著的俄底修斯欣喜于此番兆言,連同宙斯的響雷,心知仇報作惡者的機緣已經握掌在他的手間。其時,女仆們匯聚在俄底修斯皇美的宮殿,點起不知疲倦的柴火,火盆裡的木塊。忒勒馬科斯起身離床,神一樣的青年,穿上衣服,背上鋒快的銅劍,斜挎肩頭,系好舒美的條鞋,在閃亮的腳面,抓起一柄粗重的投槍,頂着犀利的銅尖,行至門檻邊站定,對歐魯克雷婭告言:你等女子,親愛的保姆,可有善待陌生的朋友,在我們家裡?可曾給他食物,備整床位?抑或,你們置之不管,任其湊合著躺睡?我母親,雖說聰穎,卻常常急於迎對次劣的來人,而把較好的訪者回拒,不予款待。