給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


查理三世    P 25


作者:莎士比亞
頁數:25 / 31
類別:外國戲劇

 

查理三世

作者:莎士比亞
第25,共31。
伊利莎伯王後: 那麼,你說誰是她的國王主君呢?
理查王: 就是立她為王後的人,還有誰哪?
伊利莎伯王後: 什麼!是你?
理查王: 就是我,你意下如何?


  
伊利莎伯王後: 你怎麼向她求婚呢?
理查王: 正是要向你請教,因為你最熟悉她的性情脾氣。
伊利莎伯王後: 你要向我請教嗎?
理查王: 夫人,這是我的真心話。
伊利莎伯王後: 叫那個殺她兩兄弟的兇手送給她兩顆血淋淋的心;在心上印著愛德華和約克兩個名字;可能她會哭泣,這時遞給她一塊手帕,正如當初瑪格萊特遞給你父親一塊染上魯特蘭的鮮血的手帕一樣,告訴她,這手帕已浸透了她兄弟們的血,可以用來擦她的眼淚。如果這樣還不足以贏得她的愛,就寫一段你生平的豐功偉績讓她讚賞;告訴她你已殺害了她的叔父克萊倫斯,和她的舅父利佛斯;並且為了她,你還匆匆地處理了她的好嬸娘安。
理查王: 夫人,你在譏諷我哪;這不是贏得你女兒的方法。
伊利莎伯王後: 並無其他方法,除非你能搖身一變,變成一個沒有做出這些事的理查。
理查王: 姑且說我做了這些事,為的是愛她?
伊利莎伯王後: 不行,她見你以殺人流血的方法來換取愛情,豈不要一心恨你到底。
理查王: 要知道,凡事木已成舟便無法輓回;人們往往做事不加考慮,事後卻有閒空去思索追悔。我如果的確奪取了你兒子的王位,我就還給你的女兒作為賠償。如果我殺害了出自你胎中的後嗣,我要在你女兒身上繁茂你的血統,同時傳下我的種;有愛孫稱你為祖母和有愛子叫你一聲慈母,並無絲毫差異;孫兒雖比兒子低了一輩,但他們還是離不開你的本性,是你的血裔;你一次產痛便兒孫滿堂,雖然她不免要和你一樣,通宵呻吟。你的兒女苦擾了你的青春,但我的子嗣將為你承歡晚年。你無非損失了一個為君王的兒子,可是因有這個損失,你的女兒卻當了國後。我固然不能依我的心願來抵償你一切,只好請你接受我一副真誠。你的兒子道塞特現在正膽顫心寒在異國流亡,心情難安定,可是一旦這良緣成為事實,就可馬上召他回來,榮居高位,身受顯職。國王既稱你美貌的女兒為後,自當稱你的道塞特為國弟,以至親相待;你也成為一國君王的母後,你在苦難中所遭受的摧殘,就將換來加倍的補償,也還落得個心地安寧。哈!我們來日方長;你眼中所流過的點點傷心淚都將變成一顆顆閃耀的明珠,好比在快樂的市場上放債收利,本利相比,往往坐享對本,還加百成。去吧,我的嶽母;找你的女兒去;用你的經驗教她勿再害羞;讓她做好準備,接納一個情人的請求;把君王的金光火焰點燃她那顆柔嫩的心;讓公主領會到婚後的歡樂將是一片甜蜜寧靜的好時光。目前有勃金漢在作亂,他是個渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他殲滅,凱旋榮歸,就好慶祝我英雄佳人結成良緣;新婚之夜我要向她曆數戰功,尊她為女中之雄,凱撒之凱撒。
伊利莎伯王後: 這叫我怎麼講才好?說她父親的弟弟要做她的夫君嗎?或乾脆說,她的叔父?還是說,殺她兄弟和舅父的劊子手?我該用什麼稱呼去為你求婚哪?什麼稱呼才能本著神意、法律或是我的聲譽和她的愛,去撥動她那少女的心弦呢?
理查王: 說這個結合有利於英國的和平。
伊利莎伯王後: 英國以不斷的戰爭,自能換得和平。


  
理查王: 說那發號施令的君王在向她懇求。
伊利莎伯王後: 所懇求的事卻為萬王之王所不容。
理查王: 說她將被封為萬人之上的王後。
伊利莎伯王後: 正像她母親一樣為這稱號而哀哭。
理查王: 說我一定愛她,始終不渝。
伊利莎伯王後: 可是這個「始終」,究竟何始何終?
理查王: 在她美滿的生命中永遠芬芳。
伊利莎伯王後: 但她那芬芳的生命又美滿得幾時呢?
理查王: 與上天和自然同存。
伊利莎伯王後: 憑地獄和理查而定。
理查王: 說我以君王的身分供她使喚。
伊利莎伯王後: 但她以臣侍的身分不屑使用這君權。
理查王: 為我向她巧用你的辭令。
伊利莎伯王後: 老老實實最能打動人心。
理查王: 那就老老實實告訴她我這一片真情。
伊利莎伯王後: 老實而不真切,說起來倒很彆扭。
理查王: 你的論斷太膚淺,太隨便。
伊利莎伯王後: 呵,不對!我的論斷既深切,又沉著;可憐的小寶貝們已經深埋黃土,沉寂無聲了。
理查王: 莫再彈舊調,夫人;逝者已矣。
伊利莎伯王後: 我要一彈再彈,彈到心弦斷。
理查王: 現在,讓我憑聖喬治,我的爵勛和我的王冠——
伊利莎伯王後: 一是瀆聖,二是玷辱,三是篡奪。
理查王: 我發誓——
伊利莎伯王後: 你一無所憑;算不得誓言。喬治被你褻瀆,失去了他的聖名;爵勛被你玷辱,出賣了它的勛德;王冠被你篡奪,喪失了它的尊榮。如果你發誓立願想取信於人,就得憑你所未加汙損的事物為證。
理查王: 那就,憑人世間——
伊利莎伯王後: 你的罪孽滿人間。
理查王: 憑我父親的喪亡——
伊利莎伯王後: 你生來所作所為已經汙辱了他的死亡。
理查王: 那就,憑我自身——
伊利莎伯王後: 你自身也被你糟蹋乾淨。
理查王: 那就,憑上帝——