給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


查理三世    P 16


作者:莎士比亞
頁數:16 / 31
類別:外國戲劇

 

查理三世

作者:莎士比亞
第16,共31。
海司丁斯: 謝謝你,好約翰先生,我衷心感謝。我前次聽你講經還沒有給你酬勞;再到安息日我一定要補償你。
勃金漢上。
勃金漢: 怎麼啦,禦前大臣,你和一個牧師交談嗎?邦弗雷特的朋友們正需要一個牧師呢;大人,你目前還不用懺悔吧。
海司丁斯: 的確,我剛纔遇見這位牧師,心裡也正想到你所說的這班朋友。怎麼,你去倫敦塔嗎?


  
勃金漢: 是呀,我的大人;不過我不能多耽擱,在你離開那兒之前我就要回來的。
海司丁斯: 很可能,因為我要在那兒進午餐的。
勃金漢: (旁白)也還要進晚餐呢,你還不知道吧。好,你要去了嗎?
海司丁斯: 敬聽大人吩咐。(同下。)
第三場
邦弗雷特。城堡前

拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑場。
利佛斯: 理查·拉克立夫爵士,請聽我講一句話:今天你將看見一個臣子,為了求真理、盡職守和忠君王而死。
葛雷: 願親王得福,求上天保佑他擺脫你們這群野獸!你們簡直是一堆罪該萬死的吸血蟲。
伏根: 你們今天雖活著,可是由於幹下了這件事,你們將哀號不已。
拉克立夫: 快走;你們的生命之路已到了盡頭。
利佛斯: 邦弗雷特呀,邦弗雷特!你這座血腥的牢獄!貴爵王公的不祥之地,絶命之所!在你這充滿罪惡的四壁之內,理查二世曾被亂刀砍死;現在,為了加深你這幽獄的惡名,我們又以無辜的血向你獻祭。
葛雷: 瑪格萊特當時詛咒過海司丁斯和你我等人,因為我們眼見理查刺殺她的兒子,卻站在一邊,若無其事,此刻她的惡咒果然應驗了。
利佛斯: 當時她也詛咒了理查,也詛咒了勃金漢,也詛咒了海司丁斯。上帝呀!你現在接受了她對我們的詛咒,不可忘了還有他們;為了我姊姊和她那兩位王子,親愛的神,願你就滿足於我們的熱血吧,反正你也知道,這場流血冤獄是無從避免的了。


  
拉克立夫: 趕快;你們就刑的時分已經逼近了。
利佛斯: 來,葛雷,來,伏根;我們擁抱一下,說聲再會,等到天國重聚首。(同下。)
第四場
倫敦。倫敦塔

勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、伊裡主教、拉克立夫、洛弗爾等人圍桌議事。會場官兵守衛。
海司丁斯: 各位大人都在此,我們現在聚會要對加冕的事作出決定。憑上帝之名,請發言,哪一天舉行典禮最好?
勃金漢: 加冕盛典都準備好了嗎?
斯丹萊: 都齊備了;只等決定日期。
伊裡: 那麼我認為明天就是個好日子。
勃金漢: 關於這一點有誰知道護國公的高見如何?誰同這位尊貴的公爵過從最密哪?
伊裡: 我們看來,您閣下只消問一下,就能知道他的心意了。
勃金漢: 我和他是彼此知面不知心;他不瞭解我的心和我不瞭解你們的心一樣;我也不瞭解他,我的大人,等於你們不瞭解我一樣。海司丁斯大人,你和他很接近。
海司丁斯: 感謝他殿下,我知道他待我很厚;不過他對加冕這件事的打算我卻沒有問過,他也沒有表示過有關這件事的意見。可是,你們各位高貴的大人不妨提出日期;我可以代替公爵發言,我敢說,他應該不會見怪。
葛羅斯特上。
伊裡: 真湊巧,公爵自己來了。
葛羅斯特: 我的高貴的大人們,親朋們,各位早安。我起身太遲了;不過,會議上原可決定的國家大事,我相信,並沒有因為我遲到而給耽誤吧。
勃金漢: 國王加冕的事,我的大人,如果您沒有應聲而至,威廉·海司丁斯大人就會替您宣讀了,那就是說,替您作了發言。
葛羅斯特: 還有誰比海司丁斯大人更加大膽的;這位大人知我很深,愛我也很厚。我的伊裡大人,我上次在賀爾堡看見您的花園裡有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些來給我。
伊裡: 好的,我就去拿來,我的大人,我十分願意效勞。(下。)
葛羅斯特: 勃金漢老弟,同你講一句話。(兩人走向一邊)凱茨比探知了海司丁斯對我們這件事的心意,他這個急性子還非常激動,寧可腦袋落地,決不肯讓他所尊崇的那位主君之子喪失英國的王位。
勃金漢: 你離席出去;我和你一同走。(兩人下。)
斯丹萊: 我們還沒有定下這歡慶的日期。我看,明天未免過早;如果能稍稍推後一些,我更好準備得妥善些。
伊裡主教重上。
伊裡: 葛羅斯特公爵大人哪兒去了?我已經叫人去把草莓拿來了。
海司丁斯: 今天早上他殿下很高興,很和氣;看他那樣風趣地打著招呼,該是他心裡有什麼得意的事。我想世上再沒有人會像他那樣喜怒都藏不住的了;只消看他的臉色你就知道他心中想些什麼。
斯丹萊: 你今天從他的臉色上又看出了哪些心思呢?
海司丁斯: 呵,他同我們在座的人都是十分融洽的;否則,他早就要形之於色了。
葛羅斯特及勃金漢重上。
葛羅斯特: 我請教各位,如果有人施展妖術,謀我的性命,還用惡魔的符咒,傷我肉身,這個人該當何罪?
海司丁斯: 以我對殿下的深情厚誼,我的大人,我敢當著各位貴爵的面前判定這奸人有罪,不論他是誰;我說,大人,這種人是死有餘辜的。
葛羅斯特: 那就請你們親眼證實他們的罪行。請看我的身子受了妖魔多大的災害;我這只臂膀就像毀損了的幼樹苗一樣,全都枯萎了。這便是愛德華的妻,她這個妖婦和那淫慾成性的娼妓休亞,同施妖法,竟把我害成這副模樣。
海司丁斯: 假如她倆做下了這樣的事,尊貴的大人——