您的臉比以前更愚蠢了!不行,您還得去!要研究科學和藝術,……您說什麼也得走一趟!您不肯?好,那您就去,照著法學家給您出的主意去做!” 樹精開始央求她。 ……為了免掉這趟不愉快的旅行,他什麼話沒有說啊!他說他身邊沒有身份證⑩,又說他的行動已經受到官府的監視,在目前情況下無論什麼樣的旅行都很難進行,可是不管他說什麼,一概無濟於事。 ……美人魚堅持她的主張。 於是這個樹精又到人間來了。 如今他在衙門裡工作,已經升到五品文官,然而他臉上的表情絲毫沒有改變,跟以前一樣愚蠢。 【註釋】 ①俄國神話中一種人形妖怪,在樹林裡活動,生著長髮和長鬚。 ②古代民間迷信中的女妖,形狀是長髮披散、生有魚尾的裸體女人。 ③拉薩爾(1825—1864),德國小資產階級社會主義者。 ④一種紙牌賭博。 ⑤藉以諷刺馬的飼料費照例被貪汙。 ⑥指賄賂。 ⑦在當時的俄國,息票同鈔票通用。 息票附在有價證券上,剪下後到期可以換成現金。 本文寫於一八八四年,所以這息票須在五年後才可以換成現金。 ⑧俄國的一種月刊,具有自由主義思想傾向。 ——俄文本編者注 ⑨通常是僕人所站的地方。 ⑩在帝俄時代,每個人都憑自己的身份證工作、居注旅行等,缺了它就要依法究辦。 記者的夢 “我堅決請求您今天去參加法國僑民化裝舞會。 除您以外,沒有人可去。 請您寫一篇隨筆,儘量詳細些。 如果您因故不能參加舞會,請立即通知我,以便另派別人。 隨信附上門票一張。 您的……(下面是主筆的簽名)「附言:舞會上將舉行摸彩。 中彩者得法蘭西共和國總統所贈的花瓶一個。 祝您中彩。 」 記者彼得·謝敏內奇讀完這封信,在長沙發上躺下,點上一支菸,自得其樂地摩挲著胸口和肚子。 (他剛吃完飯。 )「祝您中彩,」他用挖苦的口氣學著主筆的話說。 「可是我哪兒有錢買彩票?我開支的錢,他恐怕不肯讓我報銷吧,畜生。 他吝嗇得活象潑留希金①。 他該學一學外國編輯部的榜樣才對。 ……那邊素來善於尊重人。 比方說,你,斯坦利②,去尋找李文斯統③吧。 行埃你拿幾千英鎊去吧!你,約翰牛④,去採訪然涅台⑤。 行埃你拿一萬去吧,你去描寫法國僑民舞會吧。 行埃你拿……五萬去吧。 ……國外就是這樣!他呢,送給我一張門票,事後付給我每行字五戈比的稿費,就以為行了。 ……畜生!……」彼得·謝敏內奇閉上眼睛沉思。 許多想法,有重大的,有渺小的,開始在他腦子裡活動。 然而不久,所有這些思想都給一團好看的粉紅色迷霧遮祝一種半透明的和柔軟的果子凍,從所有的牆縫裡,窟窿裡,窗口裡慢慢爬進來,往四面八方散開。 ……天花板低下來。 ……有些小人和生著鴨頭的小馬跑來跑去,不知什麼鳥的又大又軟的翅膀開始搧動,河水奔流不息。 ……一個矮小的排字工人拿著很大的鉛字走過去,微微一笑。 ……所有的東西就都淹沒在他的笑容裡,於是……彼得·謝敏內奇開始做夢了。 他穿著禮服,戴著白手套,走出門外,來到街上。 他的轎式馬車,印著編輯部的紋章,早已在門外等他。 穿著號衣的聽差從趕車座位上跳下來,攙著他登上馬車,扶他坐下,彷彿他是貴族小姐似的。 過了一分鐘光景,轎式馬車在貴族俱樂部門口停下。 他皺起額頭,把大衣交給聽差,大模大樣地登上佈置豪華和燈光明亮的樓梯。 有熱帶的植物,有尼斯的花卉,有價值上千盧布的服裝。 「這是記者,……」從好幾千人的人群裡發出低語聲。 「就是他。 ……」 一個矮小的老人佩著勛章,帶著操心的臉色,跑到他跟前來。 第383頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第383頁