他腳都站不穩了。 我攙扶他順著那道高陡而盤旋的樓梯走上去。 上邊已經在下真正的秋雨了。 …… 【註釋】 ①一俄丈約合我國六市尺半。 站長 德烈別茲加火車站的站長名叫斯捷潘·斯捷潘內奇,姓謝普土諾夫。 在剛過去的這個夏天,他出了點小小的岔子。 這個岔子雖然分明微不足道,然而他付出的代價卻是很高的。 由於這個岔子,他失去了新制帽,也失去了對人類的信心。 夏天,第八次列車夜間兩點四十分鐘經過他的車站。 這個時間極不方便。 斯捷潘·斯捷潘內奇無法睡覺,只得在月台上溜躂,在女電報員身旁站一忽兒,差不多一直要熬到天亮。 他的助手阿列烏托夫每年夏天都要到某地去結婚,可憐的謝普土諾夫就只好獨自一個人值班。 命運之神太可惡了!不過他並不是每天晚上都孤單寂寞的。 有時候,總管納紮爾·庫茲米奇·庫察彼托夫的妻子瑪麗雅·伊里尼希娜晚上從附近的公爵莊園裡走到車站上來找他。 那個女人已經不特別年輕,也不特別漂亮了,可是,諸位先生,在黑地裡你哪怕見到一根電線杆子,也會錯當成一個警察的。 再者,順便說一 句,寂寞猶如饑餓,不是好受的,那就什麼都可以將就了!每逢庫察彼托娃到火車站上來,謝普土諾夫照例總是輓著她的胳膊,同她一起從站台上走下坡,往貨車那邊走過去。 那兒,在貨車旁邊,他一邊等第八次列車到來,一邊跟她談情說愛,一直談到火車汽笛聲響了為止。 就這樣,在一個天氣晴和的夜晚,他跟瑪麗雅·伊里尼希娜一起站在貨車旁邊,等那次列車到站。 天空中萬里無雲,那麼安謐,一輪明月緩緩地浮遊,差不多看不出它在動。 它把亮光傾注在車站上,曠野上,灑遍一望無際的遠方。 ……四周恬靜而安寧。 ……謝普土諾夫摟住瑪麗雅·伊里尼希娜的腰,不說話。 她也沉默著。 兩個人處在一種甜蜜的、象月光那麼安謐的陶醉狀態裡。 ……「多美的天氣啊!」謝普土諾夫偶爾嘆口氣說。 「你不冷嗎?」 她沒回答,只是把身子貼近他的制服上衣,貼得越來越緊。 兩點二十分鐘,站長看看懷錶,說:“火車不久就要來了。 ……我們,瑪霞,①看著鐵道吧。 ……我們倆,誰先看見火車的燈火,那就表示誰愛得更久。 ……我們看著吧。 ……” 他們就凝神望著深不可測的遠方。 在一眼看不到盡頭的鐵道兩側,這兒那兒有些燈光在親切地閃爍。 那趟列車還看不見。 ……謝普土諾夫瞅著遠方,卻看見另一樣東西。 ……他看見兩個很長的黑影跨過枕木。 ……黑影照直朝他這邊移動過來,變得越來越大,越來越寬。 ……一個黑影,看樣子,是人的身體,另一個黑影大概是那個人拿著的長手杖。 ……黑影來得近了。 不久就可以聽見他吹口哨的聲音,吹的是《安果夫人》②的曲調。 「別在鐵道上走路!不准走,……」謝普土諾夫嚷道。 「離開鐵道!」 「不用你發號施令,混蛋!」回答聲傳過來。 挨了罵的謝普土諾夫往前衝去,可是這時候瑪麗雅·伊里尼希娜揪住他的衣襟。 「看在上帝面上,斯捷巴③!」她小聲說。 「他是我的丈夫!納紮爾卡④!」 她還沒來得及說完這些話,庫察彼托夫就已經站在受辱的站長面前。 受辱的謝普土諾夫大叫一聲,趕緊鑽到車廂底下去,一頭撞在一個什麼鐵東西上。 他肚皮貼著地,從車廂底下爬出去,順著鐵道的路基撒腿就跑。 他跳過枕木,腳底下絆著鐵軌,一溜煙往水塔那邊跑去,活象一個瘋子,或者一條尾巴上拴著帶刺的木棒的狗。 ……「嘿,他那根手杖……可真不小啊!」他飛跑著,暗想。 第335頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第335頁