這個主意倒中了我的朋友們的意。 大家走到桌子跟前,斟上酒,喝下去。 他們吃點鹹青魚④下酒,對那些葷菜光是看一眼。 普烈克拉斯諾甫庫索夫稱讚白酒,想弄明白它是哪家廠子的出品,就又喝一杯。 伊里亞忸怩不安,可是也想弄明白。 大家就又喝一杯,可是沒嘗出來。 「好酒!」普烈克拉斯諾甫庫索夫說。 「我舅舅開過葡萄酒釀造廠。 嘿,他呀,我的舅舅,有過一個所謂的……」客人就對我們講起他怎樣同他舅舅的「姘婦」在消防隊瞭望台上幽會。 我的朋友們把他團團圍住,要求他再講點什麼。 ……大家又喝一杯。 德羅比斯庫洛夫很靈巧地用袖口帶過一小塊臘腸來,把它放在一塊新手絹裡,擤著鼻子,神不知鬼不覺地送進嘴裡去了。 普烈克拉斯諾甫庫索夫吃下一小塊復活節的甜奶渣糕。 「我竟然忘了它是葷食!」他一面吃,一面說。 「我得喝點酒把它送下去。 ……」據說午夜教堂裡敲過鐘,召人去做晨禱,可是我們都沒聽見鐘聲。 午夜我們正繞著桌子走來走去,問我們自己……另外該喝點什麼酒才好。 德羅比斯庫洛夫坐在牆角上,忸怩不安地吃奶豬凍。 普烈克拉斯諾甫庫索夫用拳頭捶著自己的皮包,說:「您不喜歡我,不過我呢,……倒喜歡您!我說句老實而高尚的話,我喜歡您!我是鷹,是狼,是鳶,是猛禽,可是我畢竟也有感情和頭腦,因此我明白誰也不應該喜歡我。 比方說,我剛纔拿了節錢。 ……我不是拿了嗎?可是明天我來了,卻說我沒有拿。 既然我幹出這種事,難道人家還能喜歡我嗎?」 德羅比斯庫洛夫吃完奶豬,壓住膽怯的心情,說:“那麼我呢?我這樣的人,人家總還是能喜歡的。 ……我是受過教育的人。 ……要知道我現在幹的不是我的本行。 這不是我的工作!做這種工作的才幹我一點也沒有。 ……我只不過是湊合著幹罷了, Pourmanger⑤!我是……寫詩的人呢。 ……嗯,是的。 ……我喝醉了酒,就用詩句寫呈文。 我也喜歡書報、雜誌。 報紙只有一點惹得我不喜歡,那就是太偏心。 換了是我,那麼不管誰是保守派,誰是自由派,我一視同仁。 第一要緊的是不偏心!保守派胡閙,你就打他個嘴巴,自由派搗亂,你就給他個耳光!什麼人都打!我的心願就是出版一家報紙。 嘻嘻。 ……那我就可以在編輯部裡坐著,鼓起我的腮幫子,拆開投稿人的信封。 信封裡什麼都有。 ……什麼都有呢。 ……嘻嘻嘻!……我拆開信封,把來稿讀一遍,然後就……狠狠地揍他一下子,那些投稿人!難道這不很有趣嗎?” 直到三點鐘,兩個客人才拿起各自的皮包走掉,到小飯鋪裡去找麻煩。 我那些冷葷菜已經一掃而空,只剩下刀子、叉子和兩把湯匙。 至於其餘的六把湯匙,卻都不見了。 …… 【註釋】 ①這個姓可意譯為「口味講究」。 ②這個姓可意譯為「請打我耳光吧」。 ③五盧布鈔票。 ④在俄國,魚不算葷菜。 ⑤法語:為了混口飯吃。 嶽母兼律師 這件事發生在一個天氣晴和的早晨,恰好是米謝爾·普塞烈夫同麗紮·瑪穆尼娜舉行婚禮一個月以後。 米謝爾喝完早晨的咖啡,正東張西望找帽子,好出門去上班,不料他的嶽母走進書房裡來了。 「我要耽擱您五分鐘光景,米謝爾,」她說。 「您不要皺起眉頭,我的朋友。 ……我知道做姑爺的都不喜歡跟嶽母談話,不過我們呢,似乎……相處得不錯,米謝爾。 我們不是姑爺和嶽母,而是兩個聰明人。 ……我們有許多共同點。 ……不是這樣嗎?」 嶽母和女婿在長沙發上坐下。 「您有什麼事要我效勞,Mütterchen①?」 第283頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第283頁