「這是普羅卡契洛夫的帽子,」斯特魯奇科夫說。 「我們走吧,諸位先生!找一個什麼地方去等一等。 ……這個人不會坐很久的。 ……」「這麼沒出息的傢夥倒有這樣俊俏的老婆!」客堂裡響起一個沙啞的男低音。 「傻瓜就是交好運啊,大人!」一個女人的說話聲附和道。 「我們走吧!」斯特魯奇科夫哀叫道。 他們就又往小飯鋪走去。 他們要了啤酒。 「普羅卡契洛夫是個有勢力的人物!」那群人開始安慰斯特魯奇科夫說。 「他在你妻子那裡坐上一個鐘頭,往後你……就有十年的造化呢。 這是運氣來了,老兄!何必傷心呢?用不著傷心。 ……」“就是你們不說,我也知道用不著傷心。 問題不在這兒! 我不痛快的是我的肚子餓得慌!” 過了一個半鐘頭,他們又到斯特魯奇科夫家裡去。 那頂貂皮帽子仍然掛在釘子上。 大家只得又退下陣來。 一直到傍晚七點多鐘,釘子才解除負擔,他們也才能動手吃餡餅!可是餡餅乾癟了,白菜湯不燙了,鵝烤焦了,總之斯特魯奇科夫的前程破壞了一切!不過呢,他們吃得倒是滿有味道的。 【註釋】 ①暗指他們的上司。 ②在此是罵人的字眼:蠢貨。 ③俄國諺語,意謂「饑餓無情」。 在理髮店裡 早晨。 還不到七點鐘,瑪卡爾·庫茲米奇·勃列斯特金的理髮店就已經開門了。 店主人是個小夥子,年紀二十三歲上下,沒有漱洗,骯裡骯髒,然而裝束卻是入時的。 他著手打掃。 其實這個地方沒有什麼可打掃的,他卻幹得出汗了。 他在這兒用抹布擦一下,在那兒用手指頭挖一下,在另一處又找到個臭蟲,把它從牆上拂落下來。 理髮店又小又窄,有點不乾淨。 牆壁是用圓木壘成的,上麵糊著壁紙,象是馬車伕褪色的襯衫。 牆上有兩個窗子,窗玻璃不透亮,淌著淚水。 兩個窗子中間有一扇小房門,門板很薄,開關的時候吱嘎地響,顯得那麼虛弱。 房門上方拴著小鈴,被潮氣侵蝕得顏色發綠,往往無緣無故,自己就顫抖起來,發出病態的玎玲玎玲聲。 一堵牆上掛著鏡子,您照照那面鏡子吧,它會用最無情的方式把您的相貌往四下里扯歪! 大家就是對著這面鏡子理髮和刮臉的。 旁邊有張小桌子,也象瑪卡爾·庫茲米奇本人那樣沒有刷洗,骯裡骯髒。 桌上放著各種東西,梳子啦,剪刀啦,剃刀啦,價錢便宜的撲粉啦,價錢便宜而且攙了很多水分的花露水啦,應有盡有。 其實,整個理髮店合起來,也不過值五枚三戈比銅幣而已。 這時候,房門上方,病態的小鈴發出尖叫聲。 一個上了年紀的男人走進理髮店裡來,身上穿著熟皮的短皮襖,腳上登著氈靴。 他頭上和脖子上圍著一條女人的披巾。 這個人是艾拉斯特·伊凡內奇·亞果多夫,瑪卡爾·庫茲米奇的教父。 從前他在宗教法院裡做過看守人,現在住在紅池附近,幹鉗工的活。 「瑪卡魯希卡,你好,我的親人!」他對專心打掃的瑪卡爾·庫茲米奇說。 他們接吻。 亞果多夫拿掉頭上的披巾,在胸前畫個十字,坐下來。 「路好遠啊!」他說,呼哧呼哧地喘氣。 “這是閙著玩的嗎? 從紅池一直要走到卡盧加門呢。 ” 「您近來好嗎?」 「不好,孩子。 我得過一場熱玻」 「您說什麼?熱病!」 「熱玻我躺了一個月,心想我要死了。 我就受了臨終塗油禮。 現在頭髮倒又長出來了。 大夫叫我理髮。 他說還會生出新頭髮,很硬的頭髮呢。 我心裡可就尋思了:我到瑪卡爾那兒去一趟吧。 與其去找別人,還不如找親人的好。 親人又理得好,又不要錢。 路略為遠了點,這是實情,不過話說回 來,這又有什麼關係呢?只當是出來遛個彎吧。 」 「遵命。 請!」 第249頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第249頁