現在他情願獻出一切,只求在姑娘的哪怕一個肺葉上聽不出那該死的雜音就行!他和她那麼殷切地想活下去!對他們來說,太陽已經升起來,他們在等候白晝到來。 ……可是太陽沒有把他們從黑暗裡救出來,而且……晚秋天氣開不出花來了! 公爵小姐瑪魯霞,在法國南部連三天都沒有住滿就死了。 托波爾科夫從法國歸來,仍然象以前一樣生活。 他象以前那樣給太太小姐們看病,積攢五盧布鈔票。 不過在他身上也可以看出一點變化。 他跟女人講話,總是往旁邊看,往空地方看。 ……不知什麼緣故,他看著女人的臉,心裡就覺得害怕。 ……葉果魯希卡活著,而且健康。 他已經拋棄卡列麗雅,如今住在托波爾科夫家裡。 醫師把他接到家裡來,對他十分愛護。 葉果魯希卡的下巴使他聯想到瑪魯霞的下巴,因此他容許葉果魯希卡拿他那些五盧布鈔票去飲酒作樂。 葉果魯希卡很滿意。 【註釋】 ①在俄語中,「騎兵」和「卡列麗雅」讀音相近。 在此,「騎兵」借喻「輕浮的人」。 ②法語:不能這麼辦! ③俄國城名,現改名古比雪夫市。 ④馬奶有醫療肺結核功效。 ⑤意大利語:不斷增長。 ⑥基督教節日,在冬季,大齋前的一個星期。 ⑦俄國南部的一個港口。 橫禍摘自裡果夫斯科-切爾諾烈倩斯基銀行的大事記 「我困了!」我在銀行裡坐著,暗想。 「那我就回家去,躺下睡覺吧。 」 「多麼快活啊!」我草草吃過飯,站在我的床前,小聲說。 「在這個世界上生活真是好啊!好得很!」 我不住地微笑,伸懶腰,在床上躺得舒舒服服,好比曬太陽的貓。 我閉上眼睛,開始睡覺。 我閉著的眼睛裡彷彿有些螞蟻爬來爬去。 我的頭腦裡有一團霧在旋轉,有些翅膀在搧動,一些白毛從我腦袋裏飛出去,騰上天空,……天上有些棉花降下來,鑽進我的腦袋。 ……一切都那麼大,那麼軟,毛茸茸,霧濛濛的。 ……那團霧裡有些小人東奔西跑。 他們跑一陣,轉來轉去,隱到霧的後面,消失了。 ……臨到最後一個小人不見,摩耳浦斯的工作大功告成,我卻打個冷戰,驚醒了。 「伊凡·奧西培奇,到這兒來!」不知什麼地方有人大叫一聲。 我睜開眼睛。 隔壁房間裡有腳步聲,有開酒瓶的聲音。 我在床上翻個身,拉起被子來蒙上頭。 「我愛過您啊,現在也許還愛您,……」隔壁房間裡有個男中音唱起來。 「為什麼您不添置一架鋼琴呢?」另一個聲音問道。 「這些魔鬼,」我嘟噥說。 「不讓人睡覺!」 那邊又開酒瓶,盤盞玎玎璫璫地響起來。 有人邁步走路,靴後跟上的馬刺發出聲響。 房門砰的一聲關上。 “季莫費依,你很快就能把茶炊燒好吧?快著點,老兄! 另外還得拿菜碟來!怎麼樣,諸位先生?咱們按基督徒的規矩辦事吧。 各人喝一小杯。 ……蜻蜓小姐,羊蹄小姐, je vous prie①”酒宴在隔壁房間裡開始了。 我把頭埋到枕頭底下去。 「季莫費依!要是來了個高身量的金髮男人,穿著熊皮大衣,你就告訴他說,我們在這兒。 ……」我啐口唾沫,跳起來,敲幾下牆。 隔壁房間裡就靜下來。 我又閉上眼睛。 於是螞蟻爬來爬去,還有白毛,棉花。 ……可是,唉!過一分鐘他們又大聲吼叫了。 「諸位先生!」我用懇求的口氣喊道。 “這也太不象話了! 我求求你們!我有病,要睡覺。 ” 「您自管睡您的,誰也沒有攔著您。 要是您有病,那就該出外去找大夫!‘騎士的愛情和榮譽啊,……’」男中音唱起來。 • p> 「這多麼愚蠢!」我說。 「愚蠢極了!簡直下流。 」 「我請求您不要說廢話!」一個蒼老的聲音隔牆響起來。 第167頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《契科夫小說集》
第167頁