安哲魯 他已經把它拿去了,殿下;他跑進庵裡去的時候,這些人都看見他套在頸上的。 商人乙 而且我可以發誓我親耳聽見你承認你已經從他手裡取了這條項鏈,雖然起先在市場上你是否認的,那時我就拔出劍來跟你決鬥,你後來便逃進這所庵院裡去,可是不知怎麼一下子你又出來了。 小安提福勒斯 我從來不曾踏進這庵院的門,你也從來不曾跟我決鬥過,那項鏈我更是不曾見過。 上天為我作證,你們都在冤枉我! 公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。 要是你們說他曾經走了進去,那麼他怎麼說沒有到過;要是他果然發瘋,那麼他怎麼說話一點不瘋;你們說他在家裡吃飯,這個金匠又說他不在家裡吃飯。 小廝,你怎麼說? 小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店裡跟她一塊兒吃飯的。 妓女 是的,他還把我手指上的戒指拿去了。 小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那裡拿來的。 公爵 你看見他走進這座院裡去嗎? 妓女 老爺,我的的確確看見他走進去。 公爵 好奇怪!去叫那當家的尼姑出來。 (一侍從下)我看你們個個人都有精神病。 伊勤 威嚴無比的公爵,請您準許我說句話兒。 我看見這兒有一個可以救我的人,他一定願意拿出錢來贖我。 公爵 敘拉古人,你有什麼話儘管說吧。 伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這不就是你的奴隷德洛米奧嗎? 小德洛米奧 老丈,一小時以前,我的確是叫人綁起來的奴隷;可是感謝他把我的繩子咬斷,因此現在我算是一個自由人了,可是我的名字卻真是德洛米奧。 伊勤 我想你們兩人一定還記得我。 小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛纔我們也像你一樣給人捆起來的。 你是不是也因為有精神病,被那品契診治過? 伊勤 你們怎麼看著我好像陌生人一般?你們應該認識我的。 小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。 伊勤 唉!自從我們分別以後,憂愁已經使我大大變了樣子,年紀老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音嗎? 小安提福勒斯 聽不出。 伊勤 德洛米奧,你呢? 小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。 伊勤 我想你一定聽得出的。 小德洛米奧 我想我一定聽不出;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們;因為你現在是個囚犯,諸事不能自主。 伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時間!你在這短短的七年之內,已經使我的喉嚨變得這樣沙啞,連我唯一的兒子都聽不出我的憂傷無力的語調來了嗎?我的滿是皺紋的臉上雖然蓋滿了霜雪一樣的鬚髮,我的周身的血脈雖然已經凝凍,可是我這暮景餘年,還留著幾分記憶,我這垂熄的油燈還閃著最後的微光,我這遲鈍的耳朵還剩著一絲聽覺,我相信我不會認錯人的。 告訴我你是我的兒子安提福勒斯。 小安提福勒斯 我生平沒有見過我的父親。 伊勤 可是在七年以前,孩子,你應該記得我們在敘拉古分別。 也許我兒是因為看見我今天這樣出乖露醜,不願意認我。 小安提福勒斯 公爵殿下和這城裡認識我的人,都可以為我證明你說的話不對,我生平沒有到過敘拉古。 公爵 告訴你吧,敘拉古人,安提福勒斯在我手下已經二十年了,這二十年來,他從不曾去過敘拉古。 我看你大概因為年老昏憒,嚇糊塗了,才會這樣瞎認人。 住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奧上。 住持尼 殿下,請您看看一個受到冤屈的人。 (眾集視。 ) 阿德里安娜 我看見我有兩個丈夫,難道是我的眼睛花了嗎? 第22頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》》
第22頁