給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


查理三世    P 14


作者:莎士比亞
頁數:14 / 31
類別:外國戲劇

 

查理三世

作者:莎士比亞
第14,共31。
親王: 他創建的事是載進史冊的嗎,還是世代口傳下來的?
勃金漢: 史冊上是有記載的,我的好殿下。
親王: 不過,即使無案可查,我的大人,我想這事績仍該流傳下去,好讓它代代相承,傳之無窮,直到人類的審判末日為止。
葛羅斯特: (旁白)人們說,才華早發,斷難長命。


  
親王: 你說什麼,叔叔?
葛羅斯特: 我說,史乘不載,聲譽長存。(旁白)就這樣,好比傳統戲劇裡那個名叫「孽障」的醜角一樣,我也來個一詞兩用,故弄玄虛。
親王: 這位凱撒是個有名的人物;他的勇氣豐富了他的聰明,聰明又為他的勇氣栽下了根。死亡並不能征服這位征服者,他的生命雖已結束,可是聲名不滅。我來告訴你一句話,我的阿舅勃金漢,——
勃金漢: 什麼話,我的好大人?
親王: 我如果長大成人,我要去法國奪回我們自古世襲的主權,否則我生為君王,就死為戰士。
葛羅斯特: (旁白)開春過早,往往使夏令短促。
小約克、海司丁斯及布希埃紅衣主教上。
勃金漢: 呀,約克公爵已到,來得正好。
親王: 約克的理查!我親愛的弟弟,一向好?
小約克: 好,我的可敬畏的君王,我該這樣稱呼你了。
親王: 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;應該享有尊稱的人竟匆匆辭別了人間,多少威望都跟他一同消逝了。
葛羅斯特: 我的賢侄約克公爵無恙吧?
小約克: 多謝你,好叔叔。呵,我的大人,你說過,閒草蔓生,長得很快;我的長兄親王長得卻比我高多了。
葛羅斯特: 是的,我的殿下。
小約克: 難道他就是閒草一根嗎?
葛羅斯特: 呵,我的好侄兒,我決不能這樣說。
小約克: 那末,他比我更應該多多向你道謝羅。


  
葛羅斯特: 作為一個君王他可以命令我;而你也可以作為一個親戚來驅使我。
小約克: 我懇求你,叔叔,給我這把刀。
葛羅斯特: 我這把刀嗎,小侄兒?那沒有問題。
親王: 見東西就伸手討嗎,弟弟?
小約克: 向我的好叔叔討,我知道他一定會給;不過是一個小玩具,不致於傷他的心。
葛羅斯特: 再大的禮物我也會給我的侄兒。
小約克: 再大的禮物!呵,那就是這把劍了。
葛羅斯特: 呀,好侄兒,但願它不會太重。
小約克: 呵,我這才懂了,你只肯給輕禮;問你討較重的禮你就會拒絶。
葛羅斯特: 殿下佩上這東西會嫌沉重哪。
小約克: 再重些我也會覺得輕微。
葛羅斯特: 怎麼!你當真要我的刀劍嗎,小殿下?
小約克: 我當真要,好讓我按你的稱呼答謝你。
葛羅斯特: 怎麼講?
小約克: 小就小謝。
親王: 我的約克公爵還是愛抬杠。叔父,你自然能寬容他的。
小約克: 你是說,把我背起來,不是寬容我;叔叔,我哥哥把我倆都嘲笑到了。因為我長得小,像個猴兒一樣,他認為你就該把我背在肩頭上。
勃金漢: 他好生善辯,如此鋒利而敏捷!為了要緩和對他叔父的輕慢,他巧妙而恰當地把自己也嘲弄了一頓;年紀這樣幼小,卻已這樣伶俐,真了不起。
葛羅斯特: 我的殿下,就請動身吧?我自己和我的好兄弟勃金漢就去探視你母親,去懇求她先到倫敦塔等候接駕。
小約克: 什麼!你要去倫敦塔嗎,我的主君?
親王: 我的護國公大人決定這麼辦。
小約克: 在倫敦塔裡我不能安眠。
葛羅斯特: 為什麼,你怕什麼?
小約克: 呵喲,我的叔叔克萊倫斯的怨魂;祖母對我說,他就是在塔中被殺的。
親王: 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。
葛羅斯特: 我希望活的你也不會怕。
親王: 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想唸著他們死者,一面走進倫敦塔。(奏號。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。)
勃金漢: 依你看,我的大人,這個口裡嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動,才會對你如此無禮,如此任意嘲弄吧?
葛羅斯特: 當然,當然。呵!好難對付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能幹;他從頭到腳就是他母親的化身。
勃金漢: 好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅決地要嚴守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也聽見了,現在你看怎樣?如果要威廉·海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勛爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎?
凱茨比: 他為了先王之故,與親王情誼深厚,因此決難叫他轉過臉來反對他。
勃金漢: 你看斯丹萊怎麼樣?他會怎樣做?
凱茨比: 他會同海司丁斯完全一致行動。
勃金漢: 那麼,請你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對我們這個意圖有些什麼想法;同時邀請他明天來倫敦塔參預加冕禮。如果你見他有可能轉變過來,就鼓勵他,把全部道理告訴他:假如他無動於衷,冷冰冰,固執,你也可以照樣對待,不必多談,只要把他的心意通知我們;因為我們明天想分庭議事,你要負起重任呢。
葛羅斯特: 為我向威廉大人致意:告訴他,凱茨比,他那多年來結下的生仇死恨明天要看到分曉,邦弗雷特堡宅要染上鮮血,代我轉告他大人在慶得喜訊之後,不妨親熱地多吻一下可愛的休亞夫人。
勃金漢: 好凱茨比,去吧,去把這件事辦妥。
凱茨比: 兩位好大人,我一定盡心去辦。
葛羅斯特: 凱茨比,在我們就寢之前能聽見你的回音嗎?
凱茨比: 可以的,我的大人。